Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 幸運は要因ではない もちろん、Alibabaはちょっとした幸運の助けでTencentを打ち負かせると論じたい人もいるだろう。たまたま人気爆発となる特...

翻訳依頼文
In fact, even when it has acquired a game, Tencent will often also develop its own copycat version of the game – often adding some local Chinese flavor to it in the process – just to make sure that all its bases are covered.

Striking gold with a game, especially a mobile game, might be somewhat a matter of luck, but Tencent’s dominance of iOS gaming in China this year (and PC gaming almost every year) suggests otherwise. That’s not luck, that’s a system. And Tencent’s results in gaming over the past decade show that whatever you think of it – many have criticized the company’s monetization methods and its copycat tendencies – there’s no doubt that the system works.
mars16 さんによる翻訳
実際のところ、あるゲームを取得したとしても、Tencentはよくそのゲームの模造版を開発してもいる。いくらか中国風の嗜好を加えることもあるが、土台となる部分は確実にカバーしている。

とくにモバイルゲームの世界ではゲームで一発当てるのは運次第というところもあるかもしれないが、今年の中国でTencentがiOSゲームを支配していること(そしてパソコンゲームの世界ではほぼ毎年支配していること)は、何か別の事柄を示唆している。そう、これは運の問題ではない。システムの問題なのだ。 そしてTencentの過去10年にも及ぶゲームでの実績は、誰がどのように思うとしても(同社のマネタイズ手法やコピー志向に批判的な人も多い)、このシステムがうまく機能しているのは疑いようがないことを示している。
相談する
yakuok
yakuokさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
5142文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
11,569.5円
翻訳時間
約6時間
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
フリーランサー
kuroneko0930 kuroneko0930
Senior
翻訳勉強歴は10年を越えました。文芸出版翻訳や監訳もぼちぼち行っています。