Can Alibaba compete with Tencent when it comes to games?
Yesterday, Alibaba revealed its latest move towards the gaming space: a new social mobile gaming platform called KTplay. Created together with Beijing-based mobile game startup Yodo1, KTplay is a bit like a more robust version of Apple’s Game Center. But that’s not the only move Alibaba has made recently in the gaming space. In August, the company poured $120 million into American game developer Kabam, and it has also experimented with using its ecommerce sites as a platform for game distribution.
Alibabaは昨日、ゲーム分野で新たな動きを見せた。それは、KTplayという新たなソーシャルモバイルゲーミングプラットフォームだ。北京を拠点とするモバイルゲームのスタートアップであるYodo1との共同制作であるKTplayは、Appleのゲームセンターを少し頑強にしたようなものである。しかしながら、Alibabaのゲーム分野での動きは今回が初めてではない。8月に同社は1億2000万米ドルを米国のゲームデベロッパーであるKabamに投じたほか、ゲーム配信のプラットフォームとして同社のeコマースサイトを活用する実験を行っている。
昨日、Alibabaはゲーム業界への最新の動きを明らかにした。KTplayと呼ばれる携帯向けの新しいソーシャル・ゲームのプラットフォームだ。北京に本社を置く新しい携帯ゲーム会社、Yodo1と共同で開発されたKTplayはApple のGame Centerをさらに頑強にしたようなものだ。だがAlibabaのゲーム業界における最近の動きはこれだけではない。8月にはAlibabaは1億2千万米ドルをアメリカのゲーム開発会社Kabamにつぎ込み、Kabamのeコマースサイトをゲーム配信のプラットフォームとして利用するという手段を試した。
All of this begs the question: how far can Alibaba go with games? It’s an entirely different market, after all, but Alibaba does have extremely deep pockets and a history of success. Could Alibaba, some have asked, even be the company that can finally challenge Tencent‘s gaming dominance in the Middle Kingdom?
The first time someone asked me that question, I laughed because I genuinely thought they were joking. Alibaba is a force to be reckoned with when it comes to ecommerce, but Alibaba overtake Tencent in games? That’s virtually impossible.
誰かが最初にこの質問を私に聞いたとき,その人が本当に冗談を言っているのだと思い笑ってしまった。eコマースに関してはAlibabaは有力な存在とみられているが、同社はゲームでTencentを凌ぐのだろうか? それはまず不可能だ。
最初にそう聞かれた際、私はてっきり冗談だと思い、一笑に付した。Alibabaはeコマースに関しては侮れない勢力であるが、Alibabaがゲーム分野でTencentを追い抜く? そんなことは不可能である。
Total domination
To understand why Alibaba’s not overtaking Tencent, you need to understand the kind of stranglehold Tencent has on China’s games market. In PC games, Tencent publishes China’s three most popular PC games: League of Legends, Crossfire, and Dungeon & Fighter. It has plenty of other hit games, too, but Tencent has held those top three spots for years now. That’s a huge deal in a country where revenues from PC gaming are far and away the biggest piece of the overall gaming pie.
AlibabaがTencentをしのげない理由を理解するためには、Tencentが中国のゲーム市場で有している支配力の存在を知らなくてはならない。パソコンゲームの世界で、Tencentは中国で人気のある3大ゲームを出している(League of Legends、Crossfire、Dungeon & Fighter)。その他にもヒット作はたくさんあるが、Tencentは何年にもわたって上位3位を維持している。パソコンゲームからの収入が膨大で、ゲーム市場全体で最も多くの割合を占めている国では、これは大きな意味がある。
なぜAlibabaがTencentを追い抜くことができないかを理解するためには、Tencentが中国でのゲーム市場にがっちりと食い込んでいることを理解する必要がある。PCゲームにおいてはTencentは中国で最も人気のあるPCゲームを3つ発売している。League of Legends、Crossfire、Dungeon & Fighterである。PCゲームにはほかにもたくさんのヒットがあるが、Tencentはもう何年にもわたってトップ3を占めている。つまり、PCゲームによる収益がゲーム分野全体の中でとてつもなく大きな部分を占める国においては、莫大な収益となることを意味する。
But even if we give Alibaba a free pass on PC games and assume the company is only interested in the much smaller Chinese mobile games market, it would still have a mountain to climb to beat Tencent. Android gaming data is hard to track because of the many different third-party app stores, but just yesterday Apple released its list of the top-grossing iOS apps in China in 2014, and guess what: 13 of the top 20 were Tencent games. Yes, nearly 75% of China’s top 20 top-grossing iOS apps were Tencent games. That’s crazy.
And even if Tencent didn’t have a massive lead in gaming, it has a massive lead in social, which makes promoting games far easier. When pushing a new game, it can easily turn to (for example) its hundreds of millions of WeChat users, who already expect access to games within the app. Alibaba has a large userbase through ecommerce markets Taobao and Tmall, but users don’t play games on any of those platforms, and Alibaba’s previous social efforts haven’t been particularly successful.
Luck is not a factor
Of course, there are those who would argue that Alibaba could still beat Tencent with the help of a little luck. Invest in the right game that happens to go big and you can go from a bit player to a big shot virtually overnight, especially in mobile games. But as Tencent’s results indicate, the company has essentially figured out a way to account for luck, by either buying or copying success.
The company’s typical pattern is to identify an already-successful or highly promising game and acquire it, either by becoming its China publisher or by straight-up buying the development studio. If that doesn’t work, the company will just clone the game itself. It has the development talent to replicate almost anything, and the massive social platforms (WeChat, Tencent Weibo, QQ) to ensure that any game it wants to promote can be blasted out to hundreds of millions of gamers at the drop of a hat.
In fact, even when it has acquired a game, Tencent will often also develop its own copycat version of the game – often adding some local Chinese flavor to it in the process – just to make sure that all its bases are covered.
Striking gold with a game, especially a mobile game, might be somewhat a matter of luck, but Tencent’s dominance of iOS gaming in China this year (and PC gaming almost every year) suggests otherwise. That’s not luck, that’s a system. And Tencent’s results in gaming over the past decade show that whatever you think of it – many have criticized the company’s monetization methods and its copycat tendencies – there’s no doubt that the system works.
とくにモバイルゲームの世界ではゲームで一発当てるのは運次第というところもあるかもしれないが、今年の中国でTencentがiOSゲームを支配していること(そしてパソコンゲームの世界ではほぼ毎年支配していること)は、何か別の事柄を示唆している。そう、これは運の問題ではない。システムの問題なのだ。 そしてTencentの過去10年にも及ぶゲームでの実績は、誰がどのように思うとしても(同社のマネタイズ手法やコピー志向に批判的な人も多い)、このシステムがうまく機能しているのは疑いようがないことを示している。
ゲーム、特にモバイルゲームは金のなる木で、当たれば、Tencentは、中国のiOSゲーム市場で今年(PCゲーム市場ではほとんど毎年)優勢になるかもしれない。当たらなければ、それは単なるシステムとなる。そして、あなたがそれをどのように考えようと(多数の人は会社の収益の稼ぎ方や、その模倣体質に批判的だ)、Tencentの過去10年間のゲーム市場における結果を見れば、そのシステムが機能していることは間違いない。
What would it take?
To compete with Tencent, Alibaba would need to pour a truly massive amount of money into gaming. It would need to acquire a lot of talented development studios, both foreign and domestic, and it would need to get interested in PC gaming. It would need to create social platforms that could rival Tencent’s to promote and integrate its games into. And it would need to find some way to unseat Tencent’s popular chart-topping games, even though in some cases they’re games that have been consistently popular in China for nearly a decade.
Tencentと争うためには、Alibabaは文字通り巨額のお金をゲームに投じる必要がある。多くの有能な国内外の開発スタジオを取得し、パソコンゲームにも関心を持たなくてはいけなくなるだろう。Tencentに対抗できるようなソーシャルプラットフォームを作ってゲームを販促、統合するのも必要になる。そしてTencentで人気上位のゲームを引き摺り下ろす。たとえ、場合によっては10年にもわたって一貫して中国で人気を維持しているゲームであっても、その方法を見つけなくてはならない。
Tencentと張り合うには、Alibabaは非常に大量の資金をゲーム分野につぎ込む必要があるだろう。国内外を問わず、才能のある開発スタジオを大量に獲得する必要があるし、パソコンゲーム市場にも関心を持たなければならない。自社のゲームを宣伝し、組み入れるために、Tencentのものに匹敵するソーシャルプラットフォームを開発する必要がある。それに、売り上げ上位を占めるTencentの人気ゲームの座を何とかして奪う方法を見つけねばならない。それがたとえほぼ10年にわたって中国で根強い人気を博してきたゲームであってもだ。
Technically speaking, it’s not impossible. But it’s definitely not happening anytime soon. Alibaba is a massive company and it has a big war chest it can bring to bear on whatever market it wants. But Tencent has a big war chest too, and in the Chinese gaming market, it is both strong and entrenched. Whether you love or hate the penguin, get used to it, because it’s not going anywhere.
いつも迅速で丁寧な翻訳をありがとうございます。今回も大変良かったです。今後ともよろしくお願いいたします。
丁寧なコメントありがとうございました。こちらこそよろしくお願いいたします。