[Translation from English to Japanese ] Alibaba and Tencent are beating Apple Pay to the punch in China Apple announ...

This requests contains 4962 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , blackdiamond , rieleeloo , acdcasic ) and was completed in 8 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 16 Sep 2014 at 14:04 3764 views
Time left: Finished

Alibaba and Tencent are beating Apple Pay to the punch in China

Apple announced it will introduce Apple Pay, an NFC-enabled mobile payment service for brick-and-mortar sales, in its upcoming iPhone 6 devices.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 20:29
AlibabaとTencent、Apple Payの中国殴り込みを迎え撃つ

Appleは、従来型小売店に向けた、NFCを用いたモバイル支払サービスであるApple Payを、発売予定のiPhone 6に搭載することを明らかにした。
★★★☆☆ 3.0/1
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 15:14
AlibabaとTencent、中国でApple Payの機先を制す

Appleはまもなく発売されるiPhone 6 端末にスApple Pay(旧来の販売へのNFC対応モバイル決済サービ)を採用すると発表した。
★★☆☆☆ 2.7/3

Apple followers predicted its arrival in the days leading up to Apple’s keynote, but its unveiling yesterday came years after folks first expected the Cupertino-based firm to start eyeing in-store payments. As far back as 2011, Bloomberg published a piece that cited analysts stating the company was working on NFC payment prototypes for small businesses. In the time before yesterday’s event, Google, Amazon, and upstarts like Square have each launched apps and services that aim to replace wallets with smartphones. Their slow uptake makes Apple bulls even more optimistic that the iPhone will take the technology mainstream.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 22:36
Appleのフォロワーたちは、Appleのキーノートにつながるその日の到来を予測していた。しかし、クパチーノを拠点とする企業が店舗内決済に目を向け始めていると最初に予期してから昨日の発表までは数年を要した。遡ること2011年にBloombergは、同社が小企業向けにNFCの決済プロトタイプに取り組んでいるというアナリストのコメントのついた報道をしたことがある。昨日のイベントの前には、Google、AmazonそしてSquare などのスタートアップがそれぞれ、財布をスマートフォンで置き換えることを目指したアプリやサービスをローンチしていた。同社の採用が遅いことで、Appleの強気筋を、iPhoneは技術の主流になるとさらに楽観的にしている。
rieleeloo
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 22:28
アップルのフォロワー達はその講演に至るまでの数日で到着を予測していたが、昨日の除幕は世間の人々が最初に店頭での支払い開始を狙ったクパチーノベースの会社を期待した数年後のことだった。
2011年までにさかのぼってみると、ブルームバーグ氏は、同社が中小企業のためのNFCペイメントのプロトタイプに取り組んでいた旨のアナリストを引用した作品を発表した。
昨日のイベントよりも前にはグーグルやアマゾン、そしてスクウェアのような新興企業は、それぞれ財布をスマートフォンに置き換えることを目標にしたアプリやサービスに着手していた。
彼らの遅い取り組みはアップルの買い手をさらに楽観的にさせ、アイフォンがテクノロジーの主流となる。

In China, the uptake of in-store mobile payments is moving quicker. As of January 2014, e-commerce giant Alibaba had installed terminals designed to accept mobile payments from its popular Alipay Wallet app in over 30,000 storefronts nationwide. Its retail partners currently include convenience stores like 7-11, Family Mart, and even Burger King, according to a company spokeswoman.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 20:36
中国では店舗内のモバイル決済の採用が急速に進んでいる。2014年1月の時点で、eコマースの巨人Alibabaは、 同社で人気のAlipay Walletアプリから全国30,000を超える店舗でモバイル決済の受け入れができるよう設計されたターミナルを設置してきた。同社広報によると、現在の小売パートナーにはセブンイレブンやファミリーマートなどのコンビニエンスストアのほか、バーガーキングもある。
startupdating likes this translation
rieleeloo
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 22:32
中国では、店舗内のモバイル決済の取り込みが迅速に動いている。
2014年1月時点で電子商取引大手アリババは、全国3万店舗で人気のAlipayのウォレットアプリケーションからモバイル決済を受け入れるように設計された端末をインストールしていた。
同社の広報担当者によると、その小売パートナーは現在セブンイレブン、ファミリーマートのようなコンビニエンスストア、さらにはバーガーキングまでを含んでいる。

Tencent, meanwhile, launched a US$814 million joint venture with Baidu and Wanda Group to help boost mobile payment adoption in China, likely through its popular WeChat messenger. It also lets users book taxi rides and buy movie tickets on WeChat. Neither firm has disclosed figures on transaction volumes for in-store mobile payments. But the users – 100 million registered for Alipay Wallet and 438 million monthly active for WeChat – are there, and the infrastructure is steadily expanding.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 20:44
一方、Tencentは8億1400万米ドルを投じてBaidu、 Wanda Groupとジョイントベンチャーをローンチし、おそらくは同社で人気のWeChatメッセンジャーで中国においてモバイル決済の促進に貢献している。WeChatにてユーザはタクシー乗車の予約をしたり映画のチケットを購入できる。両社とも、店舗内のモバイル決済の金額を公表していない。しかし1億のAlipay Wallet登録ユーザ、4億3800万のWeChat月間アクティブユーザというユーザがそこにあり、インフラは確実に拡大している。
startupdating likes this translation
rieleeloo
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 22:55
一方、Tencentは中国のモバイル決済の普及を後押し支援するために同社の人気WeChatメッセンジャーを通したような合弁会社をBaiduとWanda Groupと共に 8.14億ドルで立ち上げた。
これによってユーザーは、WeChatでタクシーの乗車を予約したりに映画のチケットを購入するようになった。
どちらの会社もインストア·モバイル決済のトランザクション·ボリューム上の数字を開示していない。
しかしユーザー-Alipayウォレットに登録している1億人とWeChatでの月間438万もの月間アクティブ-が存在し、インフラは着実に拡大している。

Apple Pay will likely not make its way to China for at least a year, especially when one considers the government’s complicated banking regulations and ambivalent stance on in-store mobile payments. Even so, it’s tempting to wonder – if Apple indeed leads the way for in-store mobile payments in the US (though it very well might not), and if Tencent and Alibaba lead the way in China, will the three firms clash? If so, how?

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 20:54
とりわけ政府の複雑な銀行規制や店舗内モバイル決済に対する不明確な姿勢を考慮すると、Apple Payは少なくとも1年は富栄えることはないだろう。たとえそうであっても、Appleが実際、米国の店舗内モバイル決済でリードし(そうでないかもしれないが)、TencentとAlibabaが中国でリードするならば、 この3社は衝突するのだろうか?などと考えさせられる。もしそうなら、どのように?
rieleeloo
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 23:02
アップルペイは少なくとも1年は中国への道を開拓しないだろう。特に政府の複雑な銀行規制と店舗内のモバイル支払いに相反する立場を考慮している時はなおさらである。
そうだとしても、疑問に思うかもしれないがもし本当にアップルが米国の店舗内モバイル決済を推し進めていて(それはよくないことかもしれないが)、 Tencentとアリババが同じようなことを中国で行っていた場合、3社は衝突するだろうか?
もしそうなら、どうやって?

To a certain extent, the motives behind Alibaba, Tencent, and Apple’s commitment to in-store mobile payments remain identical. While it’s a settled matter that margins in the form of transaction or processing fees remain low, in-store mobile payments nevertheless remain an attractive vertical because of the potential to engage users. Consider how mobile messengers like Line and WeChat turned text messaging, likely the most commonly-used feature on smartphones, into cash cows through games and stickers. Much like how we send text messages several times a day, we buy things like coffee and toothpaste every day.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 21:04
ある一定の程度までは、Alibaba、Tencent、Appleが店舗内モバイル決済にコミットする動機は同じである。取引や手数料処理の形態でのマージンが低いことは解決済み事項であるが、それでも店舗内モバイル決済は、関わるユーザの多さゆえに魅力的な垂直業務である。Lineや WeChatなどのモバイルメッセンジャーがスマートフォンで最も一般的に利用されているテキストメッセージをゲームやステッカーでいかにしてキャッシュカウに変えたか考えてほしい。 1日に何回もテキストメッセージを送るのと同じように、私たちはコーヒーや練り歯磨きなどのモノを毎日購入しているのである。
rieleeloo
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 23:18
ある程度まではアリババとTencent、そしてアップルの店舗内でのモバイル決済への取り組みの背景の動機は同じままである。
処理手数料や取引手数料の形でのマージンが低いままであることは確固たる問題だが、それにも関わらずユーザーへの奉仕の可能性のために店舗内でのモバイル決済は魅力的であり続けている。
モバイルメッセンジャーがいかにラインやWeChatなどを好きか考慮すると、スマートフォン上の可能性が最も一般的に使用される機能びテキストメッセージングがゲームやステッカーを通じてドル箱となることが明らかとなる。
一日にどれだけのテキストメッセージを送っているかのように我々はコーヒーや歯磨きを毎日買っているのだ。

From the moment we enter a 7-11 to the moment before we leave with a Coke in our hands, we remain perfectly susceptible to retailers or advertisers popping out from our smartphones and influencing our purchasing behavior. But market-wise, it’s still open season. As a result, big-name firms in a position to make a crack at leadership, like Alibaba or Apple Tencent or Google, will each give it their shot.

On the other hand, when it comes to businesses strategies, Apple couldn’t be more different than Tencent and Alibaba.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 21:20
セブンイレブンに入店した瞬間からコークを手にして店を出る瞬間まで、私たちはスマートフォンから飛び出し、購買行動に影響を与える小売店や広告主から常に影響を受けている。しかし、商売の上ではまだ批判にさらされる時期である。 その結果、AlibabaやApple、Tencent、Googleなど、リーダーシップを発揮できるポジションにいる有名企業はそれぞれ試行をしていくことになるだろう。

他方、事業戦略となると、AppleはTencentとAlibabaから差別化することができなかった。
rieleeloo
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 23:30
セブンイレブンに入った瞬間からコーラを手放す前の瞬間まで我々は自分のスマートフォンから飛び出した小売店や広告主たち完全に影響を受けやすいままで、購買行動に影響を与えられる。
しかし市場面はまだ解禁期間である。
結果としてアリババやアップル、Tencentまたはグーグルのようなリーダーシップを発揮するビッグーネームの企業らはそれぞれに打撃を与えている。
一方で企業戦略の話となった場合、アップルはTencentとアリババのように秀でることができなかったのである。

For one thing, Apple is and remains a hardware firm first, a software (or internet-enabled services) company second. Historically, as other writers have repeatedly pointed out, it has used software (iTunes and iTunes music store, for example), to differentiate and sell its hardware (the iPod) at healthy profit margins. Moreover, unlike most of its peers in hardware, it has never fixated on selling to all customers at all price points. Instead, it sets its sights solely on the high-end, where the money is, counting on its differentiation to keep customers interested and loyal.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2014 at 16:20
一つには、Appleは現在もそして今後も先ずはハードウェア企業であり続け、ソフトウェア(またはインターネットサービス)に関しては2番目に考えている。他のライター達がこれまで何度も指摘してきた通り、同社は差別化やハードウェア(iPod)を販売し利鞘を稼ぐためにソフトウェア(例えばiTunesやiTunes music store)を活用したことがある。さらに、ハードウェアを扱っている競合とは違い、同社は売れる価格帯で全て商品を全ての顧客に販売しようとは決して考えていない。代わりに、価格帯の高いハイエンド向けを唯一目指し、顧客の興味をかきたて忠誠心を高めるために、差別化路線を歩んでいる。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 21:33
1つには、Appleはまずハードウェア企業であり、今もそうである。次にソフトウェア(もしくはインターネットで可能になるサービス)企業である。 別のライターが何度も指摘しているように、歴史的に同社はソフトウェア (例えばiTunesやiTunes ミュージックストア)を使い、健全な利益マージンを確保して差別化し、ハードウェア (iPod) を販売してきた。さらに、ハードウェアの同業他社とは異なり、全ての顧客に対して全ての価格ポイントで販売を固定することがなかった。同社は視点を資金のあるハイエンドに定め、顧客の興味とロイヤルティーを保つための差別化に期待した。

Alibaba and Tencent, meanwhile, like most firms that live on the internet, fuel their growth by acquiring as many users as possible. Taobao monetizes by charging for advertising and other forms of visibility, while Tmall makes money with listing fees and sales commissions. Tencent monetized its free-to-use QQ desktop messenger with game-related purchases, and has applied an identical model to WeChat. Neither firm generates significant revenues through hardware sales, though Alibaba has partnered with manufacturers to sell set-top boxes and phones running on its homegrown Yun OS.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2014 at 17:54
一方AlibabaとTencentは、インタネット分野に携わるの殆どの企業同様、出来るだけ多くのユーザを獲得することで成長に拍車を掛けている。Taobaoは、広告料や認知度を高める別の方法でマネタイズを行っているが、Tmallは掲載費や販売手数料で収益を挙げている。Tencentは自由に利用できるQQデスクトップメッセンジャーでもゲーム関連の購入ができるようにWeChatと全く同じような方式を適用してマネタイズしてした。ハードウェアに関しては両社とも、大きな売上には結びついていないが、Alibabaは、自社開発のYun OSを搭載したセットトップボックスとスマートフォンを販売するためにメーカーと提携している。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 21:45
これに対しAlibabaとTencentは、インターネット上に生息している多くの企業同様、できるだけ多くのユーザを獲得することを成長の原動力としてきた。Taobaoは広告やその他の可視性に課金することでマネタイズし、Tmallは出店料や販売手数料で資金を稼いでいる。Tencentは 同社の使用無料QQデスクトップメッセンジャーをゲーム関連の課金でマネタイズし、同様のモデルをWeChatに応用してきた。両社ともハードウェアの販売からの収益は多くないが、Alibabaはメーカーとパートナーになり、自社制作のYun OSで動くセットトップボックスや電話を販売している。

Alibaba and Tencent’s investments in mobile payments show how they chase users first, revenues second. Winning the race for retail partnerships is an end unto itself, not a bridge to boost hardware sales. Even if actual profits from these in-store payments ultimately remain elusive, more time on a Tencent app is a win for Tencent. The same goes for Alibaba. Given how Apple’s business model differs from that of Tencent and Alibaba, the former has less incentive to be as aggressive in payments as Tencent and Alibaba.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 21:55
AlibabaとTencentによるモバイル決済への投資は、最初にユーザを追い求め、収入はその後であることを示している。小売とのパートナーシップに向けた競争に勝つことはそれ自体が目標で、ハードウェアの販売増へつなげることではない。最終的に店舗内の決済からの実際の利益が目標に届かないとしても、Tencentアプリを使う時間が多ければTencentにとって勝ちである。同じことはAlibabaにも言える。AppleのビジネスモデルがTencentや Alibabaと異なるという前提では、前者がTencentやAlibabaのように決済に積極的になるインセンティブは少ないのである。
rieleeloo
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 22:44
モバイル決済でのアリババとTencentの投資は、彼らがいかにユーザーを第一に考え収益はその次であるということを示している。
小売りパートナーシップの為に勝つことはそれ自体の終焉を意味し、ハードウェアの販売を後押しする架け橋ではない。
たとえこれらの店舗内での支払いでの実際の利益が最終的につかみどころなく残っていても、 Tencentのアプリを使うほどそれはTencentの勝利となる。
同様のことがアリババにも当てはまる。
アップルのビジネスモデルがTencentとアリババのそれとどのように異なるかを考えると、前者はTencentとアリババの支払いのように積極的になるための少ないインセンティブを持っている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。途中まで。
http://www.techinasia.com/alibaba-and-tencent-are-beating-apple-pay-to-the-punch-in-china-alipay-wechat-payments/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime