Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 16 Sep 2014 at 21:45
Alibaba and Tencent, meanwhile, like most firms that live on the internet, fuel their growth by acquiring as many users as possible. Taobao monetizes by charging for advertising and other forms of visibility, while Tmall makes money with listing fees and sales commissions. Tencent monetized its free-to-use QQ desktop messenger with game-related purchases, and has applied an identical model to WeChat. Neither firm generates significant revenues through hardware sales, though Alibaba has partnered with manufacturers to sell set-top boxes and phones running on its homegrown Yun OS.
これに対しAlibabaとTencentは、インターネット上に生息している多くの企業同様、できるだけ多くのユーザを獲得することを成長の原動力としてきた。Taobaoは広告やその他の可視性に課金することでマネタイズし、Tmallは出店料や販売手数料で資金を稼いでいる。Tencentは 同社の使用無料QQデスクトップメッセンジャーをゲーム関連の課金でマネタイズし、同様のモデルをWeChatに応用してきた。両社ともハードウェアの販売からの収益は多くないが、Alibabaはメーカーとパートナーになり、自社制作のYun OSで動くセットトップボックスや電話を販売している。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://www.techinasia.com/alibaba-and-tencent-are-beating-apple-pay-to-the-punch-in-china-alipay-wechat-payments/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。