Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 16 Sep 2014 at 21:33

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

For one thing, Apple is and remains a hardware firm first, a software (or internet-enabled services) company second. Historically, as other writers have repeatedly pointed out, it has used software (iTunes and iTunes music store, for example), to differentiate and sell its hardware (the iPod) at healthy profit margins. Moreover, unlike most of its peers in hardware, it has never fixated on selling to all customers at all price points. Instead, it sets its sights solely on the high-end, where the money is, counting on its differentiation to keep customers interested and loyal.

Japanese

1つには、Appleはまずハードウェア企業であり、今もそうである。次にソフトウェア(もしくはインターネットで可能になるサービス)企業である。 別のライターが何度も指摘しているように、歴史的に同社はソフトウェア (例えばiTunesやiTunes ミュージックストア)を使い、健全な利益マージンを確保して差別化し、ハードウェア (iPod) を販売してきた。さらに、ハードウェアの同業他社とは異なり、全ての顧客に対して全ての価格ポイントで販売を固定することがなかった。同社は視点を資金のあるハイエンドに定め、顧客の興味とロイヤルティーを保つための差別化に期待した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。途中まで。
http://www.techinasia.com/alibaba-and-tencent-are-beating-apple-pay-to-the-punch-in-china-alipay-wechat-payments/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。