Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / 0 Reviews / 16 Sep 2014 at 23:30
From the moment we enter a 7-11 to the moment before we leave with a Coke in our hands, we remain perfectly susceptible to retailers or advertisers popping out from our smartphones and influencing our purchasing behavior. But market-wise, it’s still open season. As a result, big-name firms in a position to make a crack at leadership, like Alibaba or Apple Tencent or Google, will each give it their shot.
On the other hand, when it comes to businesses strategies, Apple couldn’t be more different than Tencent and Alibaba.
セブンイレブンに入った瞬間からコーラを手放す前の瞬間まで我々は自分のスマートフォンから飛び出した小売店や広告主たち完全に影響を受けやすいままで、購買行動に影響を与えられる。
しかし市場面はまだ解禁期間である。
結果としてアリババやアップル、Tencentまたはグーグルのようなリーダーシップを発揮するビッグーネームの企業らはそれぞれに打撃を与えている。
一方で企業戦略の話となった場合、アップルはTencentとアリババのように秀でることができなかったのである。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://www.techinasia.com/alibaba-and-tencent-are-beating-apple-pay-to-the-punch-in-china-alipay-wechat-payments/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。