Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / 0 Reviews / 17 Sep 2014 at 16:20

English

For one thing, Apple is and remains a hardware firm first, a software (or internet-enabled services) company second. Historically, as other writers have repeatedly pointed out, it has used software (iTunes and iTunes music store, for example), to differentiate and sell its hardware (the iPod) at healthy profit margins. Moreover, unlike most of its peers in hardware, it has never fixated on selling to all customers at all price points. Instead, it sets its sights solely on the high-end, where the money is, counting on its differentiation to keep customers interested and loyal.

Japanese

一つには、Appleは現在もそして今後も先ずはハードウェア企業であり続け、ソフトウェア(またはインターネットサービス)に関しては2番目に考えている。他のライター達がこれまで何度も指摘してきた通り、同社は差別化やハードウェア(iPod)を販売し利鞘を稼ぐためにソフトウェア(例えばiTunesやiTunes music store)を活用したことがある。さらに、ハードウェアを扱っている競合とは違い、同社は売れる価格帯で全て商品を全ての顧客に販売しようとは決して考えていない。代わりに、価格帯の高いハイエンド向けを唯一目指し、顧客の興味をかきたて忠誠心を高めるために、差別化路線を歩んでいる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。途中まで。
http://www.techinasia.com/alibaba-and-tencent-are-beating-apple-pay-to-the-punch-in-china-alipay-wechat-payments/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。