Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 16 Sep 2014 at 22:36

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Apple followers predicted its arrival in the days leading up to Apple’s keynote, but its unveiling yesterday came years after folks first expected the Cupertino-based firm to start eyeing in-store payments. As far back as 2011, Bloomberg published a piece that cited analysts stating the company was working on NFC payment prototypes for small businesses. In the time before yesterday’s event, Google, Amazon, and upstarts like Square have each launched apps and services that aim to replace wallets with smartphones. Their slow uptake makes Apple bulls even more optimistic that the iPhone will take the technology mainstream.

Japanese

Appleのフォロワーたちは、Appleのキーノートにつながるその日の到来を予測していた。しかし、クパチーノを拠点とする企業が店舗内決済に目を向け始めていると最初に予期してから昨日の発表までは数年を要した。遡ること2011年にBloombergは、同社が小企業向けにNFCの決済プロトタイプに取り組んでいるというアナリストのコメントのついた報道をしたことがある。昨日のイベントの前には、Google、AmazonそしてSquare などのスタートアップがそれぞれ、財布をスマートフォンで置き換えることを目指したアプリやサービスをローンチしていた。同社の採用が遅いことで、Appleの強気筋を、iPhoneは技術の主流になるとさらに楽観的にしている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。途中まで。
http://www.techinasia.com/alibaba-and-tencent-are-beating-apple-pay-to-the-punch-in-china-alipay-wechat-payments/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。