Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / 0 Reviews / 17 Sep 2014 at 17:54
Alibaba and Tencent, meanwhile, like most firms that live on the internet, fuel their growth by acquiring as many users as possible. Taobao monetizes by charging for advertising and other forms of visibility, while Tmall makes money with listing fees and sales commissions. Tencent monetized its free-to-use QQ desktop messenger with game-related purchases, and has applied an identical model to WeChat. Neither firm generates significant revenues through hardware sales, though Alibaba has partnered with manufacturers to sell set-top boxes and phones running on its homegrown Yun OS.
一方AlibabaとTencentは、インタネット分野に携わるの殆どの企業同様、出来るだけ多くのユーザを獲得することで成長に拍車を掛けている。Taobaoは、広告料や認知度を高める別の方法でマネタイズを行っているが、Tmallは掲載費や販売手数料で収益を挙げている。Tencentは自由に利用できるQQデスクトップメッセンジャーでもゲーム関連の購入ができるようにWeChatと全く同じような方式を適用してマネタイズしてした。ハードウェアに関しては両社とも、大きな売上には結びついていないが、Alibabaは、自社開発のYun OSを搭載したセットトップボックスとスマートフォンを販売するためにメーカーと提携している。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://www.techinasia.com/alibaba-and-tencent-are-beating-apple-pay-to-the-punch-in-china-alipay-wechat-payments/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。