Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 0 Reviews / 16 Sep 2014 at 23:18

English

To a certain extent, the motives behind Alibaba, Tencent, and Apple’s commitment to in-store mobile payments remain identical. While it’s a settled matter that margins in the form of transaction or processing fees remain low, in-store mobile payments nevertheless remain an attractive vertical because of the potential to engage users. Consider how mobile messengers like Line and WeChat turned text messaging, likely the most commonly-used feature on smartphones, into cash cows through games and stickers. Much like how we send text messages several times a day, we buy things like coffee and toothpaste every day.

Japanese

ある程度まではアリババとTencent、そしてアップルの店舗内でのモバイル決済への取り組みの背景の動機は同じままである。
処理手数料や取引手数料の形でのマージンが低いままであることは確固たる問題だが、それにも関わらずユーザーへの奉仕の可能性のために店舗内でのモバイル決済は魅力的であり続けている。
モバイルメッセンジャーがいかにラインやWeChatなどを好きか考慮すると、スマートフォン上の可能性が最も一般的に使用される機能びテキストメッセージングがゲームやステッカーを通じてドル箱となることが明らかとなる。
一日にどれだけのテキストメッセージを送っているかのように我々はコーヒーや歯磨きを毎日買っているのだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。途中まで。
http://www.techinasia.com/alibaba-and-tencent-are-beating-apple-pay-to-the-punch-in-china-alipay-wechat-payments/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。