Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 3 Reviews / 16 Sep 2014 at 15:14
Alibaba and Tencent are beating Apple Pay to the punch in China
Apple announced it will introduce Apple Pay, an NFC-enabled mobile payment service for brick-and-mortar sales, in its upcoming iPhone 6 devices.
AlibabaとTencent、中国でApple Payの機先を制す
Appleはまもなく発売されるiPhone 6 端末にスApple Pay(旧来の販売へのNFC対応モバイル決済サービ)を採用すると発表した。
Reviews ( 3 )
original
AlibabaとTencent、中国でApple Payの機先を制す
Appleはまもなく発売されるiPhone 6 端末にスApple Pay(旧来の販売へのNFC対応モバイル決済サービ)を採用すると発表した。
corrected
AlibabaとTencent、中国でApple Payの機先を制す
Appleはまもなく発売されるiPhone 6 端末にスApple Pay(旧来の販売へのNFC対応モバイル決済サービ)を採用すると発表した。↵
↵
brick-and-mortarは店舗販売のことですから、Apple Payは日本でいうおサイフケータイのようなものだと考えられますので、意訳して説明した方がいいと思われます。
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
AlibabaとTencent、中国でApple Payの機先を制す
Appleはまもなく発売されるiPhone 6 端末にスApple Pay(旧来の販売へのNFC対応モバイル決済サービ)を採用すると発表した。
corrected
AlibabaとTencent、中国でApple Payの機先を制す
Appleはまもなく発売予定のiPhone 6 端末に、実店舗販売用NFC対応モバイル決済サービスApple Payを採用すると発表した。
カッコや関係ない意訳を加える前に、原文に忠実に訳すべきです。提出前に確認を。
This review was found appropriate by 50% of translators.
original
AlibabaとTencent、中国でApple Payの機先を制す
Appleはまもなく発売されるiPhone 6 端末にスApple Pay(旧来の販売へのNFC対応モバイル決済サービ)を採用すると発表した。
corrected
AlibabaとTencent、中国でApple Payの機先を制す
Appleはまもなく発売されるiPhone 6 端末に店舗販売用にApple Pay(旧来の販売へのNFC対応モバイル決済サービス)を採用すると発表した。
http://www.techinasia.com/alibaba-and-tencent-are-beating-apple-pay-to-the-punch-in-china-alipay-wechat-payments/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
Apple payとおサイフケータイは似ていますが違うものです。iPhone 6で改札通れますか? よくお調べください。モバイル決済サービスといえばおサイフケータイなどを含む携帯での決済サービスのことを指すとこの記事をの読者は分かります。それから、レビューを行いたい場合は、基本seeking review の一覧からお選びください。レビューを求めている人がたくさんいますから...
失礼ですが論点がずれています。
レビューの要点はbrick-and-mortar=店舗販売で「旧来の」ではないということです。しかし店舗販売型と直訳しても語呂が悪いので、この部分をさらに意訳した方がいいという意味です。