[日本語から英語への翻訳依頼] 【神奈川】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」リリース記念イベント 開催日:2014年7月6日(日) 時間:1回目15:00...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん spdr さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん frederic さん shorty192 さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/13 16:27:34 閲覧 1803回
残り時間: 終了

【神奈川】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」リリース記念イベント

開催日:2014年7月6日(日)
時間:1回目15:00~ 2回目17:00~
会場:ラゾーナ川崎プラザ 2Fルーファ広場 グランドステージ
イベント内容:ミニライブ

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

■女性・子供用エリア設置のお知らせ

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 16:55:31に投稿されました
【Kanagawa】 Tokyo Girl's Style New Album 「Killing Me Softly」Release memorial event

The day of the event 2014 July 6th(Sun)
Hour 1st time 15:00- 2nd time 17:00-
The event hall Lazona Kawasaki Plaza 2F Lufa plaza Grand stage
The contents of the event: Mini Live

■How to watch the mini live
Every one can watch the mini live.
However, there are the limitation to the space of the event hall.
Depending on the situation, we may limit the admittance. Please accept this.
■The information of the area for the female and children
shorty192
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 16:57:43に投稿されました
【Kanagawa prefecture 】Event for commemoration of the release of TOKYO GIRLS' STYLE New Album "Killing Me Softly"

Date: July 6th, 2014 (SUN)
Time: 15:00 - & 17:00 -
Location: Lazona Kawasaki Plaza 2nd floor, Ruefer space, grand stage
Content of event: Mini live show

■How to see the mini live show
It's free and open to anyone.
We may determine to restrict visitors due to the space of event venue. Please accept my apology.

■Information about establishment of Females and children area.

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースにある階段の最前列を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。

ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 17:06:48に投稿されました
On the day we set up an area for women and childred at a place where it is relatively easy to watch the stage,
This is for women and children as well as those who come with children.

We set the front seats at the stairs in audience space as an area for women and children.

On the day as soon as the space is filled, we will complete it. We request that you understand it in advance.
We defined that children who are younger than elementary school pupils are eligible for the space.

As for participating in performance by baby, we do not encourage much by considering volume of the speaker,etc. during live performance.
shorty192
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 17:05:46に投稿されました
On the day, females/children area will be established where you can see the stage easily for females or children, or, visitors with child/children. The first row of stairs in seat space will be females/children area.
Please accept that we will limit the access when the area is full. Qualifying age is elementary school age and under.

However, we don't recommend infants and toddlers visit due to loud speakers etc.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。
※当日9:30頃より「女性・子供用エリア」の設置を行います。その際、荷物置き等による場所取り行為や座り込みをされている方は、スタッフの指示により移動、及びスタッフによる荷物の移動をさせていただく場合もございますので、予めご了承ください。

■CD販売に関して

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 17:17:26に投稿されました
In such a case that you come to the event hall, we recommend that you should watch the mini live from tha stand point far from the speaker.
※At the day, from 9:30, we begin the set up for the area for the female and the children. In that time, Those who are taking place by their luggage or sitting in may be moved to other place by introduction of staff or moved their own luggage by staff.
Please accept in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 16:57:55に投稿されました
When you come to the hall, we encourage that you watch at a place that is far from the speaker.

※From around 9:30 on the day, we will set up the "area for women and children".
When we set it up, you might be required to leave subject to instruction of our staff or
our staff might move your articles if you take your place by leaving your articles,etc. or
continue to sit.
We request that you understand it in advance.

Regarding sales of CD
shorty192
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 17:21:10に投稿されました
If you still would like to see it, I would suggest you to stay away from speakers.
※We will start establishing "females/children are" around 9:30 on the day. Please accept that stuff may ask you to move, or move your belongs if you or your belongs are there to take seats.

■About sell of CDs
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

当日会場のCD販売ブースにて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「メンバーソロチェキ」をその場でプレゼント致します。
※「メンバーソロチェキ」の絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。
※「メンバーソロチェキ」の中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。

CD販売開始時間:14:00~(予定)

■当日のグッズ/チケット販売
当日会場にて以下のグッズ/チケットの販売を行います!

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 16:53:41に投稿されました
A purchase of the new album "Killing Me Softly" released on 6/4 at the date and venue of the event is entitled with the "member solo cheki" present on a first-come-first-serve basis.
* The design of "member solo cheki" is randomized. Requesting a specific member is not available.
* Some of the randomized "member solo cheki" may include their autograph.

Start time for CD sales: 14:00- (TBD)

■ Goods/ticket sales on the date of the event
The following goods/ticket will be sold at the time and venue of the event!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 17:41:45に投稿されました
For those who purchase "Killing Me Softly" released on Jun. 4 in the venue, a picture of "single member" taken by the instax mini will be give as a present but first-come-first-serve basis.
※ Who is the model of the picture of "single member" is random, and we shall not accept any request of choosing a member.
※ The pictures of "single member" taken by the insta mini include pictures with authentic autographs of members.

CD sale time: from 2:00 pm (planned)

■ Goods/Tickets sale for the day
The following goods/tickets will be on sale at the venue on the event day.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 17:29:22に投稿されました
On the day in the hall we will give the "Member Solo Cheki" on the first-comes, first-served basis to those
who purchase an album "Killing Me Softly" that was released on June 4th in the booth where CD is sold.

The design of the "Member Solo Cheki" is set at random. You cannot designate a member in the picture.
In the "Member Solo Cheki", the Cheki with autograph that is set at random is included.

Hour of starting the sales of CD: 14:00~(scheduled)

Sales of items and ticket on the day
On the day we will sell the following items and ticket in the hall.

販売開始時間:14:00~(予定)

【グッズ】
・マフラータオル ¥1,500(税込)
・ショルダーストラップ ¥1,000(税込)
・伊達メガネ ¥2,000(税込)
・レガーレブレスレット ¥1,500(税込)
・おた助ステッカー ¥500(税込)
・おた助マスコットストラップ ¥1,500(税込)
・女子流♪ キャップ ¥2,900(税込)
・女子流♪ 缶バッチセット ¥1,000(税込)
・女子流♪ ノート ¥500(税込)
・女子流♪ マグカップ ¥1,000(税込)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 16:48:25に投稿されました
Sales start time: 14:00- (TBD)

[Goods]
- Scarf towel JPY1,500 (incl. tax)
- Shoulder strap JPY1,000 (incl. tax)
- Fake glasses JPY2,000 (incl. tax)
- Legare bracelet JPY 1,500 (incl. tax)
- Otasuke sticker JPY500 (incl. tax)
- Otasuke mascot strap JPY1,500 (incl. tax)
- TOKYO GIRLS' STYLE Cap JPY2,900 (incl. tax)
- TOKYO GIRLS' STYLE Tin badge set JPY1,000 (incl.tax)
- TOKYO GIRLS' STYLE Notebook JPY500 (incl. tax)
- TOKYO GIRLS' STYLE Mug cup JPY1,000 (incl. tax)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 16:50:20に投稿されました
The beginning hour 14:00- (Plan)

【Goods】
・Muffler towel ¥1500(Tax included)
・Shoulder strap ¥1,000(Tax included)
・Glasses ¥2000(Tax included)
・Legare breathlet ¥1500(Tax included)
・Otasuke stecker ¥500(Tax included)
・Otasuke mascot strap¥1500(Tax included)
・Girl's Style Cap ¥2900(Tax included)
・Girl's Can badge set ¥1000(Tax included)
・Girl's notebook ¥500(Tax included)
¥Girl's Magcup ¥1000(Tax included)
frederic
評価 41
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 16:54:03に投稿されました
Sale time: 14:00 (planned)

[Goods]
· Muffler Towel ¥ 1,500 (tax included)
· Shoulder strap ¥ 1,000 (tax included)
· Date glasses ¥ 2,000 (tax included)
· Les Gale Bracelet ¥ 1,500 (tax included)
· Oda San's stickers ¥ 500 (tax included)
· Oda San's mascot strap ¥ 1,500 (tax included)
· 【TOKYO GIRL'S STYLE】♪ Cap♪ ¥ 2,900 (tax included)
· 【TOKYO GIRL'S STYLE】♪ button badge set¥ 1,000 (tax included)
· 【TOKYO GIRL'S STYLE】♪ Notes ¥ 500 (tax included)
· 【TOKYO GIRL'S STYLE】♪ Mug cup ¥ 1,000 (tax included)
★★★★☆ 4.0/1

そして、一度販売終了としていた、
・東京女子流×2.5D コラボレートフォトブック「ANOTHER GIRL」¥3,000(税込)
を、海外販売用として確保していた分から一部解放し販売致します!

【チケット】
2014年7月13日(日)
会場:赤坂BLITZ

・TGS Discography in July(1st Album「鼓動の秘密」より)
開場14:00/開演14:30 ¥3,000(税込)

・HARDBOILED NIGHT 第1夜「The Narrows 天使と罪の街」

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 16:58:13に投稿されました
Also the following item will be revived for sale from a part of the stock secured for overseas sales! :
- TOKYO GIRLS' STYLE x 2.5 D Collaboration Book "ANOTHER GIRL" JPY 3,000 (incl.tax)

[Ticket]
Sunday, July 13, 2014
Venue: Akasaka BLITS

- TGS Discography in July (featured from the 1st Album "Taiko no himitsu (secret of the drum) )
Open:14:00/ Open14:30 JPY3,000 (incl. tax)

・HARDBOILED NIGHT Vol. 1 "The Narrows Tenshi to Tsumi no Machi (the city of angels and sins)"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 10年弱前
1行目"item will be revived"→ "item will be released" でお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 19:11:13に投稿されました
This album is now sold out:
-The Tokyo Girls x2.5D collaborative book "ANOTHER GIRL" ¥3,000 (Tax included)
It is now confirmed to be partly sold overseas as an international version!

[Tickets]
July 13th, 2014 (Sunday)
Location: Akasato BLITZ

- TGS Discography in July (from their 1st Album "Secret Beat")
Venue opens at 2PM/Performance starts at 2:30 - ¥3,000 (Tax included)

- HARDBOILED NIGHT The First Night "The Narrows City of Angels and Crimes"

開場18:00/開演18:30 ¥3,000(税込)

当日会場で上記のLIVEチケット(2公演の内どちらでも)をご購入の方には、
先着で「メンバーソロチェキ」をその場でプレゼント致します。
※「メンバーソロチェキ」の絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。
※「メンバーソロチェキ」の中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 17:02:19に投稿されました
Open 18:00/ Start 18:30 JPY3,000 (incl. tax)

When both of the above mentioned tickets are purchased (of either 2 performances) at the time and venue of the event, "member solo cheki" will be presented on the first-come-first-serve basis.
* The design of "member solo cheki" is randomized. Requesting a specific member is not available.
* Some of the randomized "member solo cheki" may include their autograph.

■ Prior to event, please be sure to follow the below instructions.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 17:21:25に投稿されました
Opening of the hall:18:00/Start of performance:18:30 3,000 Yen including tax

We will give the "Member Solo Cheki" in the hall on the first-comes, first-served basis
to those who purchase a live ticket(either of the 2 performances) above on the day in the hall.

※The design of the "Member Solo Cheki" is set at randam.
You cannot designate a member who is in the picture.

※In the "Member Solo Cheki", Cheki that is set at random with autograph is included.

Notes:
When you participate in this event, we request that you follow the important items as are described below.

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 17:08:58に投稿されました
Please be noted in advance that if our staff notices the act against any matter to be observed or if there are some who do not follow the direction of our staff, the event may be cancelled or those subjected may be requested to go out from the venue.

※ Please be noted in advance that the starting time of event the the starting time of selling CD may be altered without prior notice.
※ Please refrain from inquiring to the venue directly or it may cause to cancel the event.
※ Please be noted that it shall be prohibited to secure a spot in the facility and/or the venue by leaving personal belongings etc.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 16:36:28に投稿されました
If you act against important items or you do not follow instruction of our staff on the day, we might stop the event
or we might request you to leave the hall. We request that you understand it in advance.

※The hour of starting the event and selling CD on the day is subject to change without notification.
We request that you understand it in advance.

※We request that you do not make an inquiry to the hall. It will stop the event.

※You are prohibited from taking your place or sitting by leaving your personal articles, etc. in the facility or hall.

スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 17:07:56に投稿されました
Please know in advance that our staff may request you to move to another spot subject to the consequence.
* Photo shooting, videotaping, or recording the sound or image of the artist are not allowed during the performance.
* Upon CD purchase at the time and venue of the event, we accept cash payment only. Please know the credit card payment is not accepted.
* Please know in advance that the refund for the purchased item shall not be accepted or what so ever. The defected item however is accepted for replacement.
* Please refrain from staying overnight at the event venue to respect its neighbours.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 16:42:38に投稿されました
Sometimes you must move subject to instruction of our staff. We request that you understand it in advance.
※You are prohibited from taking a pciture or recording during the performance of the artists.

※When you purchase CD in the hall on the day, you can pay only in cash.
We do not accept payment by credit card, etc. We request that you understand it in advance.

※You cannot be refunded the items that you purchased. We request that you understand it in advance.
We will exchange the item with defect with the one without defect.

※You are prohibited from acts such as staying in the hall overnight because
it causes a nuisance to those in the neighborhood.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

HMV ラゾーナ川崎
044-520-8160(土日祝のみ)

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 16:46:15に投稿されました
In such a case that we found all night action, we may cancel the event.
We would like you to burden on trafic expense, accomodation expense and so on at the day.
In such a case that it was judged to be impossible to hold the event due to cause such as the break down of machinery in the event hall, weather, and traffic strike, we cancel the event.
The contents of event may be changed due to the situation of members. Please accept this.

Inquery
Avex Marketing corporation
0120-850095(only week day 11:00~18:00)

HMV Lazona Kawasaki
044-520-8160(Only Saturday, Sunday, and Holiday )
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 16:51:52に投稿されました
If we find that you stay overnight, we might stop the event.
You have to pay the fee for transportation and staying at a hotel on the day.
If it is decided that it is impossible to carry out the performance by reason of breakdown of
the facility in the hall as well as Act of God including natural disaster and traffic strike,
we will stop the performance.

The contents of the performance is subject to change in accordance with
situation of the members, etc. We request that you understand it in advance.

Inquiry:
Avex Marketing
0120-8500095(11:00~18:00 only on weekdays)

HMV LAZONA Kawasaki
044-520-8160(Only on Saturday, Sunday and holiday)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。