翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/07/13 17:06:48

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースにある階段の最前列を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。

ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。

英語

On the day we set up an area for women and childred at a place where it is relatively easy to watch the stage,
This is for women and children as well as those who come with children.

We set the front seats at the stairs in audience space as an area for women and children.

On the day as soon as the space is filled, we will complete it. We request that you understand it in advance.
We defined that children who are younger than elementary school pupils are eligible for the space.

As for participating in performance by baby, we do not encourage much by considering volume of the speaker,etc. during live performance.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。