Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] wrap dress is a well-known design that gained popularity in the 1970s when de...

This requests contains 2808 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tairyoumatsuri , hideyuki , planopiloto , harimogura , tearz , pondy , dosanko , xiongmaomama ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Jun 2014 at 21:09 4533 views
Time left: Finished

wrap dress is a well-known design that gained popularity in the 1970s when designer Diane Von Furstenberg created the style. Wrap dresses are open in the front with a solid back. The dress consists of large piece of fabric (or two pieces of fabric sewed together) that wraps around the front of the body and is held in place at the waist with a button or belt. Wrap dresses can be found sleeveless or in a variety of sleeve lengths such as short, three-quarter length and long. The wrap dress is usually knee length, but the length can vary.

The wrap dress can be worn at work or for a night out with a pair of high heels. Wrap dresses also work well for casual occasions with flat sandals or ballet flats.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2014 at 21:21
ラップドレスは1970年代に流行した有名なデザインで、Diane Von Furstenberg というデザイナーがそのスタイルを確立しました。ラップドレスは前面がオープンで背面がソリッドバックとなっています。ドレスは大きな一枚生地(あるいは縫い合わせた2枚生地)で構成されボディ前面を覆い、ボタンまたはベルトでウェスト部分を固定するようになっています。ラップドレスはノースリーブまたは半そで、七部丈といった様々な袖丈のものがあります。ラップドレスは通常膝丈ですが、その長さはまちまちです。

ラップドレスは職場や夜のお出かけにハイヒールと共に装うことができます。ラップドレスは平たいサンダルやパンプスにも合わせられます。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2014 at 22:35
デザイナーのダイアンフォンファステンバーグがラップドレスのスタイルを構築し、ラップドレスは70年代に一世風靡しています。ラップドレスの特徴は開けた胸元とソリッドな背中のデザイン。大きな布地(もしくは二枚の布地が縫い合わされる)が前方から包み込むように、腰元のベルトやボタンに沿ってドレスは固定されます。ドレスは袖なしのデザインから、短い袖、七部袖、長いの袖と多様。膝丈の長さのドレスが主流ですが、他の長さに調節可能です。

昼の職場や夜のお出かけに、ハイヒールを合わせてフォーマルにドレス着こなせますし、時にはフラットサンダルやフラットバレエシューズを合わせて、カジュアルな着こなしも出来るのです。
dosanko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2014 at 21:36
ラップドレスは、デザイナーのダイアン・フォン・フルステンバーグ氏が、そのスタイルを創り出した1970年代好評を博した有名なデザインです。ラップドレスは、前開きで、後には切れ目がありません。身体の全面を包む一枚の広い生地か2枚の生地を縫い合わせた生地でできており、ボタンかベルトで腰の部分を適宜固定します。スリーブのないものや、様々な長さのスリーブの付いたものがあり、ショートスリーブ、3/4スリーブ、ロングスリーブなどがあります。

ラップドレスは通常膝丈ですが、長さは様々です。ラップドレスは、職場でも、ハイヒールと合わせて夜の外出でも着ることができます。
ラップドレスは、フラットサンダルやまたはバレエフラットシューズを履いて、カジュアルな場面にも似合います。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
dosanko
dosanko- over 10 years ago
身体の全面→前面
dosanko
dosanko- over 10 years ago
ご依頼者様。お忙しいところ評価を賜り感謝申し上げます。本来なら、自分の訳文をプリントアウトしてから、見直すのですが、出来は関係なく2位以内に入らないと、ポイントがたまらないどころか、評価もしていただけないシステムのようですので、ついつい気持ちが焦ります。何度も見直しても、ディスプレイで見ると目が麻痺するためか、少し時間を空けて見直さないと、普段は数日単位でしか受注しない翻訳者にとっては、かなり神経を使います。全面と前面は意識して打ち込んだはずなのに、間違ったほうが反映されているのに気づき落胆しておりましたが、校閲も読んでいただいているのを知り、投げっぱなしにしなくてよかったと思いました。これからもご指導をよろしくお願いいたします。
harimogura
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2014 at 21:48
ラップドレスは、1970年代に流行した、デザイナーのダイアン・フォン・ファステンバーグがスタイルを作ったデザインである。ラップドレスは、フロントがオープンでバックはソリッドになっている。このドレスは1枚の(あるいは2枚を縫い合わせたもの)大きな布が、体のフロントを覆い、ウエストでボタンかベルトで固定されている。ラップドレスには、ノンスリーブや、ショートスリーブ、7分袖など、色々な袖の長さがある。ラップドレスは、通常膝までの丈であるが、長さも様々である。

ラップドレスは、仕事や、ハイヒールと合わせてのイブニングドレスとしても着用できる。ラップドレスは、ヒールの無いサンダルやフラットシューズと合わせてカジュアルな状況にも合う。
★★★★☆ 4.0/1

Shift dress is a simple design with two pieces of fabric sewn together at the shoulders and down the sides. This style of dress does not have a waist, although it can curve inward at the waist. Shift dresses are normally knee length.

The shift can be worn during any season and can be worn for casual, work and special occasions. It can be found in a variety of fabrics such as gabardine (thin wool), silk and cotton. Shift dresses can be worn with high heels or flats.


Shirt dress is a dress that looks like a man's shirt but is long enough to cover everything that needs covering. The front of the dress has buttons that start at the neckline and reach down to the hem of the dress.

planopiloto
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2014 at 21:44
シフトドレスは、2枚の布地を肩から下にかけて縫い合わせたシンプルなデザインです。このタイプのドレスはウエスト周辺で若干のくびれがありますが、はっきりとしたウエストラインを持ちません。シフトドレスは多くが膝丈です。

カジュアルに、職場で、特別なシーンになどあらゆる場面によく合い、季節を問いません。素材としてはギャバジン(薄いウール)、シルク、コットン製などがあります。ハイヒールにもフラットシューズにもマッチします。


シフトドレスはメンズシャツに似ていますが、必要なだけのゆったりとした丈があります。フロント部にはネックラインから裾にかけてボタンがあります。
[deleted user] likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2014 at 21:29
シフトドレスは、2枚合わせの生地で両肩からサイドに流れるシンプルなデザインです。このドレススタイルは、ウェスト部分で内側にカーブを描いていますがウエストラインはありません。シフトドレスは通常膝丈です。

シフトドレスは季節を選ばずカジュアルや、職場、特別な時に着こなすことができます。生地の素材を選ばす、ギャバジン(薄いウール地)やシルク、コットンなどでもOKです。シフトドレスはハイヒールまたはフラットな靴でも似合います。

シフトドレスは男性のスカートのようにも見えますが、隠すべきところはきちんと隠せる丈になっています。ドレス前面にはネックラインから裾まで続くボタンが施されています。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- over 10 years ago
男性のスカート→ 男性用のシャツ でおねがいします。

Shirt dresses are normally given a waist, often with a belt, and hit around the knee. Shirt dress styles can have short or long sleeves and are considered casual. The shirt dress can be worn with boots or sandals.


Empire waist dresses have a waist underneath the bust-line instead of on the natural waistline. The empire waist dress can be found sleeveless, short-sleeved or long-sleeved. It can be casual or dressy depending on the type of fabric that is used. Silk or chiffon will make an empire waist dress appropriate for party or attending the opera. A dress sewn from cotton or wool may have a more casual look that be worn during the day. Empire waist dresses can be worn with sandals, flats or high heels.

planopiloto
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2014 at 21:52
シャツドレスには通常腰のくびれがあり、ベルトが付いているものも多くあります。長さは膝のあたりまでです。袖はショートでもロングでも良く、スタイルとしてはカジュアルなものになります。ブーツやサンダルに合わせても良いでしょう。


エンパイアウエストドレス(腰が高めなデザインのドレス)は通常のウエスト位置でなく、バストラインのすぐ下にウエストラインをデザインしたものです。ノースリーブやショートスリーブ、ロングスリーブなどのデザインがあります。布地のタイプによってカジュアルにもおしゃれ着にもなるでしょう。シルクやシフォン製ならパーティーやオペラへの参加にもぴったりです。コットンやウール製なら日中のカジュアルな服装に適しています。エンパイアウエストドレスにはサンダル、フラットシューズ、ハイヒール等が合います。
pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2014 at 21:58
シャツドレスは通常ウエストがあり、よくベルトがついていて、膝くらいの丈があります。シャツドレスのスタイルは、半袖か長袖で、カジュアルなものです。シャツドレスを着るときはブーツかサンダルと合わせます。

エンパイアウエストドレスは、通常のウエストの位置ではなく、バストラインの真下にウエストがあります。エンパイアウエストドレスは、ノースリーブか、半袖か、長袖です。使われる生地により、カジュアルにもドレッシーにもなります。シルクかシフォン生地を使えば、パーティーやオペラに行くのにふさわしくなります。コットンやウールが使われると、日中着るようなもっとカジュアルな印象になります。エンパイアウエストドレスを着るときは、サンダルかフラットシューズかハイヒールと合わせます。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2014 at 21:37
シャツドレスは通常ウエストがあり、しばしばベルトがついていて、膝周りまでの竹となっています。シャツドレスは長短丈を選ばないカジュアルとしてみなされています。シャツドレスはブーツやサンダルと合わせることができます。

エンパイヤーウエストドレスには、自然な腰周りの代わりにバストラインのすぐ下にウエストラインを持ってきています。エンパイヤーウエストドレスは袖なし、半袖、長袖があります。使用する生地素材によってカジュアルまたは正装用の雰囲気をかもし出します。シルクやシフォンを使った場合はエンパイヤーウエストドレスがパーティーシーンやオペラ鑑賞を演出します。コットンやウール素材ですと雰囲気がよりカジュアルになり、一日中着こなすことができます。エンパイヤーウエストドレスにはサンダルやパンプス、ハイヒールが似合います。
tearz
tearz- over 10 years ago
膝周りまでの竹→ 膝周りまでの丈 でおねがいします。

Maxi dress is a casual dress normally worn in warm weather. It has spaghetti straps and can be found with an empire or natural waist. The fabric is usually gathered at the waist seams to create a "full" look where the dress flows with movement. The maxi dress is long, where the hemline should hit at the bottom of the ankle. Maxi dresses can be worn with sandals or summer high heels that do not exceed three inches.


Strapless dress can be both casual and dressy. The casual strapless dress is normally short with a hemline that hits about mid-thigh. Casual strapless dresses can be made with a variety of fabrics including cotton, silk and lace. The casual strapless dress can be worn with flats or sandals.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2014 at 21:46
マキシドレスはカジュアルドレスで、通常温暖な気候の下で着用します。エンパイヤーあるいは自然のウエスト位置に合わせたスパゲッティーストラップで調整します。生地はウエスト継ぎ目位置で通常ギャザーが施され、ドレスが動きに合わせてゆれたときの”全体”像を演出してくれます。マキシドレスは丈が長く、裾のラインが踝の下につく長さであることとされています。マキシドレスはサンダルやサマーハイヒールといったおよそ8センチを超えない高さのヒールに似合います。

ストラップドレスはカジュアル、正装のシーンを選びません。カジュアルストラップドレスは通常ショート丈で、裾のラインが腿の半分まであります。カジュアルストラップドレスは、生地素材も種類様々で、コットンやシルク、レースなどがあります。カジュアルストラップドレスはパンプスやサンダルと合わせられます。

★★★★★ 5.0/1
tearz
tearz- over 10 years ago
ストラップドレスはカジュアル、正装のシーンを選びません。→ ストラップレスのドレスはカジュアル、正装のシーンを選びません。 でおねがいします。
hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2014 at 21:54
マキシドレスは、通常は暖かい天候で着るカジュアルなドレスです。スパゲティストラップ、エンパイアラインやナチュラルスタイルなどがあります。生地は腰の継ぎ目に集まり、通常の服が動きに合わせて流れるように見えるように作られています。
マキシドレスの裾は足首の一番下にくるほど長くなっています。マキシドレスはサンダルや3インチ以下の夏のハイヒールと一緒に着用します。
ストラップレスのドレスは、カジュアルとドレッシーの両方に着られます。カジュアルなストラップレスのドレスは太ももの半分あたりに裾がくる短いドレスです。カジュアルなストラップレスのドレスは綿、絹やレースなど、様々な生地で作られています。カジュアルなストラップレスのドレスは、パンプスやサンダルと一緒に合わせて着用することができます。
harimogura
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2014 at 22:04
マキシドレスは、通常は暖かい気候の時に着用されるカジュアルなドレスである。紐ストラップがついており、エンパイアウエストあるいはナチュラルウエストです。布地は通常ウエストの縫い目の部分ににギャザーが入り、体の動きにつれてドレスが流れ、「全身」を見せるように作られています。マキシドレスは、裾が足首の下にかかるようなロングです。マキシドレスは、サンダルや3インチを超えないような夏用ハイヒールと合わせて着用されます。

ストラップレスドレスは、カジュアル、ドレッシーのどちらもあります。カジュアル・ストラップレスドレスは、通常ももの中くらいのショートの裾位置です。カジュアル・ストラップレスドレスは、コットン、シルク、レースなどの様々な布地で作られます。カジュアル・ストラップレスドレスは、フラットシューズやサンダルと合わせて着用されます。
xiongmaomama
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2014 at 21:53
マキシワンピースはカジュアルドレスで通常は暖かい時期に着用されます。スパゲッティストライプでエンパイアウエストかナチュラルウエストになります。ファブリックは通常ウエストでギャザーが寄せられて“フル”ルックをつくり出し、ドレスに流れるような動きがあるようにみえます。マキシワンピースは長く、裾はかかと下までとどきます。マキシワンピースはサンダルや3インチを超えないサマーハイヒールと一緒に着用します。
ストラップレスドレスはカジュアルでもあり、ドレッシーでもあります。カジュアル系ストラップレスドレスは通常は短くて、裾は腿の真ん中くらいです。カジュアル系ストラップレスドレスは綿、シルク、レースなど様々なファブリックから作られます。カジュアル系ストラップレスドレスはフラットシューズやサンダルと一緒に着用します。

Client

[deleted user]

Additional info

直訳せず、意訳でお願いします。自然な日本語になるのを最優先させてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime