dosanko
ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知らず、文法知識もなく、ブロークンな日常会話の感覚で、根拠のないレビューで評価をされるので、Light依頼もStandard依頼も受けるのを1か月も前からやめていますが、まだ1か月以上も前の翻訳をみつけては攻撃してきます。英語だけではなく、人間的にも常識がないのには驚いています。的外れなことを書かれ続けているので、反撃はします。
他社の翻訳クラウドサービスで、月2、3回のリクエストで、5000円くらい稼いでいます。今のところ、このサービスでは、酷評レビューを受けて困っている人たちのために顔を出す程度です。もしよろしければ、ご指名でご依頼ください。
他社案件。8月7日より14日までに印刷物のレイアウトの仕様書の翻訳とレイアウトをすることになりました。4日で終わらせられれば日給1万円になるので優先しております。ここのLightだと、1000件分くらいこなさないと達成しえない金額です。8/4 他社より、思想的な1行を数十分以内で翻訳するようにご用命あり、8単語で145円。昨日はそれだけ。ここだと23単語くらいですかな?
8/1--8/4 他社、施設案内のパンフ英訳、3000文字で2万5000円。レートの高い翻訳者から業者を紹介してもらえると、無試験で高いレートの翻訳ができるようになります。本当に翻訳で暮らしていきたければ、安いところで経験積むよりも、経験積んでから高いところに声を届けたほうがよいです。
このサービスでは名のあるお方が、間違ったレビューをされていたので、一言。
a few は辞書では、2-3のという意味しか載っていないのかもしれませんが、英英辞典で見ればわかりますように
more than one less than severalの意味です。「何人もというほどではない」というイメージです。
絶対に、2か3でないといけないとは思わないように。
辞書で一番上に出てくる意味しか記憶にない人、レビューをする前に辞書を調べ、ターゲット語の類語も調べてください。
間違ったレビューで、他の人を低く評価することのないように。
とりあえず、速さが大事なこのサービスで、事実的裏づけと文法的背景なく、普段から英語を「話している」という理由で、酷評される方が多いですが、お互いに勉強の場にくらいはしないと、ただ働きの場にしかならないと思う今日この頃。感覚的なレビューは不要です。
Specialties
Language Pair | Area of Specialty | Experience | Description | Example Translations |
---|---|---|---|---|
English → Japanese | technology | 20–25 years | Conyac様以外からの依頼のからの仕事の依頼と納品月。 2014年7月 医療機器ソフトの取扱説明書14万文字の翻訳英文の校正とレイアウト、医学論文英和2件。診断書英訳1件。公共機関の健康パンフの英文校正とレイアウト 2014年6月 認知症の論文の日→英訳、ある東洋医療の治療効果の英→日訳、企業の社内規則マニュアルの英→日訳のチェックなど、CEOのプロフィールの英→日訳 |
Work History
LEVEL & LANGUAGE PAIR |
Market Projects (Completed / In Progress) |
Standard Requests (Translation Jobs / Total Words Translated) |
Light Requests (Translation Jobs / Total Words Translated) |
---|---|---|---|
Starter English ≫ Japanese | 0 | 3 / 2137 | 38 / 19336 |
Starter Japanese ≫ English | 0 | 0 / 0 | 30 / 5733 |