Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 突撃レポート!一歩先行くOCR技術 みなさんOCRという言葉を耳にしたことはあるでしょうか。 今回はテクテク取材班がEXPOで見つけた、OCRを知ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん m_s_1 さん conan7 さん sujiko さん koji_at_east_tokyo さん rieleeloo さん 516494886 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

crhtranslationによる依頼 2014/06/09 12:03:44 閲覧 3781回
残り時間: 終了

突撃レポート!一歩先行くOCR技術

みなさんOCRという言葉を耳にしたことはあるでしょうか。
今回はテクテク取材班がEXPOで見つけた、OCRを知っている方も知らない方も、驚く最新のOCR技術をご紹介します。

そもそもOCRとは何か?
今回発見した技術を紹介する前に、まずはOCRについてご説明します。
OCR (Optical Character Reader)とは、光学式文字認識のことを指します。簡単に説明すると、紙や印字された文字を読み取り、文字データとして出力する技術のことです。

conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 12:53:00に投稿されました
Rush Report! OCR technology to go one step ahead

Have you ever heard the word you OCR?
We'll introduce the latest technology OCR Teku Teku crew found on EXPO this time to both those who do not know and who know the OCR.

First of all, what is OCR?

Before introducing the technology we have found this time, the first we will explain the OCR.
The OCR (Optical Character Reader) is refers to the optical character recognition. In a nutshell, it reads characters printed paper and is a technology for outputting, as character data
crhtranslationさんはこの翻訳を気に入りました
koji_at_east_tokyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 12:18:15に投稿されました
Candid reporting! The advanced OCR technology.

Have you ever heard the word "OCR"?
We, TECH-TECH crew, show you the newest OCR technology fond at EXPO. You might be surprised even if you already knew about OCR or not.

First of all, what is OCR?
We'll explain about OCR before we present the technology we found this time.
OCR (Optical Character Reader) is optical character recognition. Briefly speaking, it is the technology to output as the data of character by reading characters printed on papers or something.
crhtranslationさんはこの翻訳を気に入りました
koji_at_east_tokyo
koji_at_east_tokyo- 10年以上前
"We'll explain about OCR...." の文中の we は全て "I" に置き換えささてください。#3 を訳していて気づきました。

スキャンや写真撮影したjpg画像やPDFから文字をデジタルデータ化する機能も存在します。

どうやって使うのか?
皆さんの身近な所でいうと、EvernoteやGoogleドライブにも実はこの機能は搭載されています。
この2つはファイルアップの際に設定をすると、画像をデジタルデータ化した状態でテキストを保存してくれます。
どちらも標準機能で搭載されているので、この記事を読んで気になった方は試してみるといいかもしれません。
既存技術の組み合わせで一歩先行く先端技術

koji_at_east_tokyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 12:33:10に投稿されました
Some of them also has the functionality to convert characters, which is in jpeg image of a scanned paper or a digital photograph, to digital data .

Now, how can you use this?
To present some familiar examples, Evernote or Google drive have this functionality.
If you configure on update files while you use these services, you can save text files as the digital data of an image.
Since both of these services have this functionality, if you are curious, you might want to try.

The advanced high technology going a step ahead by combining the existing technology.
★★☆☆☆ 2.0/1
koji_at_east_tokyo
koji_at_east_tokyo- 10年以上前
申し訳ありませんが、文中、以下のように修正させてください。
"To present some familiar examples" →"As for some familiar examples"
"you can save text files as the digital data of an image" → "you can save text files as digital images"
rieleeloo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:16:47に投稿されました
Assault Report! OCR technology to go one step ahead
Have you ever heard the word OCR?
This time we introduce the latest technology OCR that Teku Teku crew found on EXPO.
The person who does not know the OCR also surprised about this.
The first place What is OCR?
Before introducing the technology you have found this time, first we will explain the OCR.
The OCR (Optical Character Reader), it refers to the optical character recognition.
In a nutshell, it reads characters printed paper and is a technology for outputting, as character data.

さて、OCR技術についてご理解いただけた所で、今回発見した技術についてご紹介したいと思います。
この技術を展示していたのは、大手電機メーカー。

OCRと自動翻訳を利用して、タブレットやスマートフォンをかざすだけで、現地の文字を翻訳してくれるというデモアプリです。

ストレスを感じない翻訳
筆者がなぜこのアプリに注目したかといえば、実際にデモ機で体験させてもらった際に、自分で文字を読んでいる感覚を覚えたからでした。

koji_at_east_tokyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 12:44:58に投稿されました
I think now you understand about the OCR technology, so that I will present the technology we found this time.

That is a demo-application which automatically translate just by holding your tablet or smart phone over a paper or printed characters by using OCR and the machine translation technology.

Stress free translation.
The reason why I focused on this application is, I felt like almost as I'm reading the letters by myself when I experienced this application on demo-device.
★★★★☆ 4.0/1
rieleeloo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:21:20に投稿されました
Well, I think you understood about the OCR technology, we would like to introduce the technology that was found this time.
Major electronics manufacturer displayed this technology.
This is a demo application by using the automatic translation and OCR, By simply holding the tablets and smartphones, and us to translate the character of local.
The translation we do not feel the stress
Speaking of why the author focused on this application is feeling a sense of reading a letter on your own when I was allowed to experience a demo machine in real.

常に画像を認識しにいっており、読み取った上で翻訳しても、この速度を維持していることに注目しました。

速度にこだわる
翻訳の速度について担当者に伺ったところ、このような回答が得られました。
「まだ長文になると文字の認識率と翻訳の精度に課題は残っていますが、現段階では翻訳にかかるまでの時間の短縮に注力しています。」

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:27:30に投稿されました
We always recognize a picture, and after trasnlating upon reading it, we have paid attention to the fact that this speed is maintained.

Paying attention to speed
We asked a person in charge about speed of the translation, and received the following answer.
"For long sentence, we still have a problem about recognition rate of characters and correctness of the translation. However, at this stage we are paying attention to shortening of the time before the translation."
koji_at_east_tokyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:00:55に投稿されました
I want to note that this application always tries to recognize image so that it keeps this speed even it translate after scanning the data.

Focus on particularly speed.
I asked about the speed to a person in charge and got the following reply.
"Even though it still has a problem about the recognition rate and translate accuracy when it comes to a long sentence, we focus on shortening the translation speed for now."
★★★★☆ 4.0/1
516494886
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:23:47に投稿されました
It can always recognize the image, and complete the translation once the scan is completed at high speed, which is the big point of this application.

Stick to the speed
It is the answer from the responsible staff after he is asked about the speed of translation.

「The challenge remains in the accuracy of the translation and the recognition rate of character in long artile , but we are focusing on shortening the time to take in the translation at this stage.」
rieleeloo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:24:48に投稿されました
I noted that it recognizes the image at all times, even to translate on the read, it maintains this speed.
Sticking to the speed
Such a response was obtained when we asked the person in charge for the speed of the translation.
"The challenge remains in the accuracy of the translation and the recognition rate of the character when it comes to long yet, but we are focusing on shortening the time to take in the translation at this stage."

具体的な販売プランなどは未定だが、将来的には
「海外旅行に行く人にこのアプリを使用してほしい。今の状態でも街中にある短文であれば高い精度で翻訳出来るので、ぜひ使ってもらいたい。このアプリで言葉の壁が少しでも解消できれば」
と話していただきました。




m_s_1
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 12:22:52に投稿されました
The specific sales plan has not been established, however, he mentioned; "we want travelers to use this application to go oeverseas. Even at this stage, the translation is very accurate in small sentences that you can often find in the cities, and I strongly recommend this product to you. I hope this application will help your language difficulties."
koji_at_east_tokyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:09:12に投稿されました
The concrete sales plan is not fixed, but in the future,
"We would like to use this application for those who travel to overseas. We insist to use this application since this has the higher translate accuracy for the short sentences you see in towns. We hope this could be any help to overcome the language barrier."
, said the person in charge.
★★★☆☆ 3.0/1

※参考画像は韓国語ですが、英語などにも対応するとのこと
翻訳までのプロセスを省略
また、この技術の着目すべき点は、写真を保存する必要がないということ。

主流になっているものは、写真を撮影し、その画像をアプリに読み込んでデータ化するものですが、このアプリでは端末をかざしてカメラの焦点が合った文字をその場で翻訳してくれるため、ユーザーの手間が大きく省略されています。

ユーザー目線で技術を追求するこのアプリが製品として登場に期待です!

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:11:57に投稿されました
* The sample picture is in Korean, but it corresponds with English, too.
It cuts the translation process short.
Also, the note taking feature of this technique is, there is no need to store the pictures.

Majority of those take photos, upload them with an app and save as the digital data. With this app, you can face the terminal to the text and take a photo in zoom, then it will translate them right away. This is very convinient for many users.

Stay tuned for the future release of this app as a product that pursues technology from the customers' point of view.
m_s_1
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 12:43:56に投稿されました
※The sample picture is shown in Korean, hoever, it also will be applied to English.
The process until the translation is omitted.
Its remarkable technology is that you do not need to save a picture.

Most applications requires to take a picture, then load the picture into the application and converted to data documentation. On the other hand, this application lets your device camera focused on the letters on a object, and translate it immediately. This must save lots of time for users.

This application will be always think about the future on users' side, and we are very looking forward to introducing this product to the market!
koji_at_east_tokyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/09 13:23:38に投稿されました
* The photo is Korean, but it also apply to English.

Seves the user's process of translation.

And, another notable point of this technology is, you don't have to save the image.

The ordinal technology is the one, you take photo, and let an application read the image to convert the data. This application, however, translates the letter immediately just after focused on it so that it omits the user's operation.

I'm looking forward the release day for this application, which pursuit technology from user's point of view!
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

IT関連の記事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。