翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/06/09 13:23:38

日本語

※参考画像は韓国語ですが、英語などにも対応するとのこと
翻訳までのプロセスを省略
また、この技術の着目すべき点は、写真を保存する必要がないということ。

主流になっているものは、写真を撮影し、その画像をアプリに読み込んでデータ化するものですが、このアプリでは端末をかざしてカメラの焦点が合った文字をその場で翻訳してくれるため、ユーザーの手間が大きく省略されています。

ユーザー目線で技術を追求するこのアプリが製品として登場に期待です!

英語

* The photo is Korean, but it also apply to English.

Seves the user's process of translation.

And, another notable point of this technology is, you don't have to save the image.

The ordinal technology is the one, you take photo, and let an application read the image to convert the data. This application, however, translates the letter immediately just after focused on it so that it omits the user's operation.

I'm looking forward the release day for this application, which pursuit technology from user's point of view!

レビュー ( 1 )

nyincaliはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/06/10 17:00:36

元の翻訳
* The photo is Korean, but it also apply to English.

Seves the user's process of translation.

And, another notable point of this technology is, you don't have to save the image.

The ordinal technology is the one, you take photo, and let an application read the image to convert the data. This application, however, translates the letter immediately just after focused on it so that it omits the user's operation.

I'm looking forward the release day for this application, which pursuit technology from user's point of view!

修正後
* The photo is Korean, but it also apply to English.

It saves users the process of translatation.

In addition, another notable feature of this technology is that you don't have to save images.

The ordinal technology is the one, you take photo, and let an application read the image to convert the data. This application, however, translates the letter immediately just after focused on it so that it omits the user's operation.

I'm looking forward to the release day for this application, which pursuit technology from user's point of view!

この様な評価をして済みません。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

koji_at_east_tokyo koji_at_east_tokyo 2014/06/10 21:33:02

ご指摘ありがとうございます。こちらこそ、お見苦しい翻訳ですみません。もらえる★の数が増えるように努力いたします。

nyincali nyincali 2014/06/11 14:55:13

謙虚に私の評価をとって下さり感謝しています。日本語から英語に訳すのは、大変です。やはり英語圏で生活するか、英語に囲まれた生活をしなければ、英語での表現を習得するのは大変なことだと思います。これは、日本ではあまり教えられていないのですが、良かったら試して下さい。英語の文(新聞、小説、ジャーナル、雑誌など)をそのままノートに書き写すか、パソコンでタイプします。出来る時に30分くらいやってみる事です。やはり継続しなければいけないのですが、英語で文を書く人の表現をものに出来ます。私はアメリカの大学で、このような学習法を学びました。おせっかいかと思いましたが、この様な評価をした後で、何も返事をしないのも良くないと思って、このメッセージを送らせて頂きました。

koji_at_east_tokyo koji_at_east_tokyo 2014/06/11 15:10:43

重ねてのご指導を頂き、大変ありがとうございます。今後の努力の方法・方向性について頭を悩ませていたところですが、具体的な方法までご教示いただき、大変勇気づけられました。今後とも忌憚なきレビューを頂戴できれば大変ありがたく存じます。改めて、ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。

nyincali nyincali 2014/06/11 15:11:35

お返事ありがとうございます。こちらこそよろしくお願いします。

コメントを追加
備考: IT関連の記事です。