翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/06/09 13:00:55
常に画像を認識しにいっており、読み取った上で翻訳しても、この速度を維持していることに注目しました。
速度にこだわる
翻訳の速度について担当者に伺ったところ、このような回答が得られました。
「まだ長文になると文字の認識率と翻訳の精度に課題は残っていますが、現段階では翻訳にかかるまでの時間の短縮に注力しています。」
I want to note that this application always tries to recognize image so that it keeps this speed even it translate after scanning the data.
Focus on particularly speed.
I asked about the speed to a person in charge and got the following reply.
"Even though it still has a problem about the recognition rate and translate accuracy when it comes to a long sentence, we focus on shortening the translation speed for now."
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I want to note that this application always tries to recognize image so that it keeps this speed even it translate after scanning the data.
Focus on particularly speed.
I asked about the speed to a person in charge and got the following reply.
"Even though it still has a problem about the recognition rate and translate accuracy when it comes to a long sentence, we focus on shortening the translation speed for now."
修正後
I noticed that this application keeps this speed enen though it always tries to recognize images and translate after reading.
Focus on particularly speed.
I asked about the translation speed to a person in charge and got the following reply.
"Even though it still has a problem about the recognition rate and translation accuracy when it comes to long sentences, we focus on shortening the translation speed at the present stage."
Good Job!
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
I am very sorry. "enen" should have read "even".
I understand "enen" is just a typo. Thank you very much for your correction. You taught me a lot.