Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] S-9. Tax Matters In addition to the General Terms, you agree that, unle...

This requests contains 3678 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( jojo , hana_the_cat_2014 , h-gruenberg , renay , masumura , 8825 , conan7 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by okotay16 at 01 Jun 2014 at 11:01 3611 views
Time left: Finished


S-9. Tax Matters

In addition to the General Terms, you agree that, unless otherwise agreed by Amazon in advance in writing, the price stated by you for Your Products is inclusive of any VAT, customs duty, excise tax or other tax that you may be required to remit in connection with such sale.

Without prejudice to the generality of the foregoing:

(a) If you are a business that is established in a European Union country and you provide us with your valid VAT registration number, VAT will not be charged by Amazon on the fees under these Service Terms provided you are not established in Luxembourg, and did not supply a VAT registration number issued by the Luxembourg authorities.

jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 11:18
S-9. 税務

一般条件に加えて、事前にアマゾンからの書面による同意がない限り、記載されている商品価格には、売上に関連して送金が求められる付加価値税、関税、物品税、その他の税金が含まれます。

上記の一般性に対する特権を損なうことなく、

(a)  あなたの事業が欧州連合(EU)に属する国で設立され、有効なVAT登録番号をご提供いただいている場合は、あなたの事業がルクセンブルクで設立されておらず、ルクセンブルグ当局の発行したVAT登録番号をご提供いただいていないのであれば、これらのサービス条項に基づく報酬にAmazonが付加価値税を課すことはありません。
jojo
jojo- over 10 years ago
申し訳ありません。最初の文は、「一般条件に加えて、事前にアマゾンからの書面による同意がない限り、記載されている商品価格には、売上に関連して送金が求められる付加価値税、関税、物品税、その他の税金が含まれることにあなたは同意します。」に訂正してください。
renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 11:28
S-9 税に関して

もしアマゾンが規約などで規定してると思いますが、もしそうでなくても常識に考えてお分かりになるでしょう。あなたが記載する値段はVAT、関税、消費税を含む売買に関連した全ての税金を含んでなければならない。

上で述べたことを頭に入れていただいた上で、

(a) もしあなたのビジネスがEUに加盟する国で創立されていて且つあなたが我々にVAT登録番号をご提示いただけるのなら、あなたのビジネスがルクセンブルグで創立されたものでなく且つあなたのVAT登録番号がルクセンブルグによって発行されたものでないと証明でき、利用規約に則りVATはアマゾンによって請求されません。
★★★★☆ 4.0/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 11:31

S-9. Tax Matters
第9項 税金関連

一般規定に加えて、アマゾンとの書面による事前合意がある場合を除き、アマゾンと契約する契約者は、販売する商品の販売価格が全てのVATや関税を含み、また、税金、或いは商品販売に係わり送金を必要とする他の税金を含むことに合意する。

前述の一般的規定を損なうことなく下記に合意する。


(a) 「契約者の事業がルクセンブルグで設置され、ルクセンブルグ政府機関発行のVAT登録番号が提出されていない場合を除き」、契約者の事業がEU内の国に設立され、かつ契約者の有効なVAT番号が契約主(アマゾン)に提出されている場合、、このサービス規定の元で契約主はAVTを請求しない。
conan7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 11:56
S-9. 税務問題

一般利用条件に加えて、あなたは、書面で事前にアマゾンでの合意がない限り、価格で製品についてあなたが述べていることに同意しています。 このような売却に関して、付加価値税、関税、物品税や、送金が必要な場合があり、他の税金が含まれています。

上記の一般的なことを侵害することなく:

(a) もし、あなたが、欧州連合(EU)国で確立され、あなたの有効な付加価値税登録番号をご提供されている事業である場合、付加価値税は、あなたに提供したこれらのサービス条項に基づいて、費用は、ルクセンブルクでは確率されていません。 ルクセンブルク当局によって発行された付加価値税登録番号を提供しませんでした。

You hereby give the following warranties and representations, namely: (i) that the VAT registration number you submit to Amazon belongs to the business you operate, and that business is established in one of the European Union countries; (ii) that all transactions regarding the services will be business-related transactions made by the business associated with the VAT registration number you submit to Amazon; and (iii) that the VAT registration number and all other information provided by you is true, accurate and current, and you will immediately update any such information held by Amazon in case of any changes.


※Pre-Acceptance Amazon Services Europe Business Solutions Agreement※

jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 11:30
ここに、あなたは以下の保証と表明を与えるものとします。

(i)  アマゾンにご提出いただいたVAT(付加価値税)登録番号は、あなたが経営する事業に帰属し、その事業は欧州連合(EU)に加盟しているいずれかの国で設立されている。

(ii) サービスに関するすべての取引は、アマゾンにご提出いただいたVAT登録番号に関連する事業によって行われる事業関連取引である。

(iii)  ご提供いただいたVAT登録番号およびその他のすべての情報が真実、正確、かつ最新であり、変更が生じた場合には、アマゾンが保管している当該情報をただちに更新する。


※承認以前のアマゾンサービス欧州ビジネスソリューション契約※
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 11:38
ここに、以下の保証と代理権をあなたが付与することとなる。すなわち、(1)あなたがアマゾンに提出するVAT(付加価値税)登録番号は、あなたが履行する商取引についてあてはまる。そしてその商取引は、EU加盟国で履行されるものである。(2)この商取引に関するあらゆる契約は、アマゾンにあなたが提出するVAT登録番号とつねに関係づけられて行われる商取引に関するものであるので、商取引契約である。(3)あなたが、提出するVAT登録番号や他の情報は、真実であり、正確であり、現時点のものであり、なんらかの変更が生じた場合には、アマゾン側にもたらされた情報を即座に更新することになる。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 11:41
契約者は以下の事項に付き保証をしなければならない。
(i) アマゾンに提出されたVAT番号は契約者の事業に連携するものであり、かつ契約者の事業はEU内の国に設立されていること。
(ii) サービスに関する全ての商取引はVAT登録番号取得の際に申告した事業内容に関連している商取引であること。
(iii) 契約者の提出したVAT登録番号と他の全ての情報が真実で、正確、そして最新の情報であること、かつ、今後提出情報に変更が発生した場合はその情報を契約者に対し直ちに報告、更新すること。


※アマゾン サービス ヨーロッパ ビジネス ソリューション協定事前承諾※
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。(iii)の項目の最後の方にある「その情報を契約差に対し」に部分の「契約者」を「契約主」に変更してください。
8825
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 13:25
あなたはこの結果、次の正当な理由と表示を与える。すなわち、1)あなたがAmazonに提出するvat 登録番号はあなたが操作する仕事に属する。そして、その仕事は欧州連合の内の1つに設けられる。2)全てのサービスに関する取引業務は、あなたがAmazonに提出するvat 登録番号に関係付ける仕事によって取引業務に関連した仕事になるでしょう。3)vat 登録番号とあなたによって供給された全ての他の情報は真実、正確で正しい。そしてどんな変化にもAmazonに従い、どんな情報も最新式にするでしょう。
事前受付 Amazonの欧州ビジネス解決同意サービス

(b) If you are in business and established in a European Union country, but you do not have a VAT registration number issued by one of the European Union countries, then you will be able to provide Amazon with other evidence that you are in business. Acceptable evidence is a copy of a recent corporate tax return or an official document issued by a government agency proving that you are in business. Once your evidence is reviewed and accepted by Amazon, VAT will not be charged by Amazon on the fees hereunder provided you are not established in Luxembourg. You hereby give the following warranties and representations, namely:

jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 11:43
(b)  あなたが事業を行っており、あなたの事業が欧州連合(EU)加盟国のいずれかの国で設立されてはいるが、その国から発行されたVAT登録番号をお持ちでない場合は、あなたが事業を行っていることを証明する他の証拠をAmazonにご提供いただくことができます。受付可能な証拠は、最近の法人税申告書の写し、または政府機関から発行され、あなたが事業を行っていることを証明する公式文書の写しです。Amazonがあなたの証拠を審査し、受け付ける場合、あなたがルクセンブルクで設立されていないのであれば、Amazonは付加価値税(VAT)を徴収しません。ここに、あなたは以下の保証と表明を与えるものとします。
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 11:46
(b)もし、あなたがEU加盟国で商取引を行っているにもかかわらず、どの加盟国からもVAT登録番号を発行さあれていない場合は、アマゾンに商取引が実際に行われているという証拠を提示することができるでしょう。有効な証拠は、最新の法人税還付書類や、あなたが商取引をしているということを示す政府機関によって発行された公的書類です。そうした証拠が確認され、アマゾンが受領した場合、あなたがルクセンブルグで商取引をしていない限り、こちらに記載されたVATがアマゾン側か課金されることはないでしょう。したがって、あなたは以下の保証と表明をおこなう。
hana_the_cat_2014
hana_the_cat_2014- over 10 years ago
「公的書類」のあとに「のコピーです」が付け加わります。すみません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 11:53
(b) 契約者が現状事業を行っており、かつ、契約者の事業がEU内の国に設立されているが、事業を設立した国の発行するVAT登録番号を持っていない場合は、事業を行っている旨を証明する他の証拠を提出することができる。証拠として受領することができる証明は、最新の法人税支払証明書、或いは契約者が事業を行っていることを証明する政府機関の証明書である。ルクセンブルグに事業を設立している場合を除き、契約者の証拠がアマゾンにより審査され、受入れられた場合、アマゾンは契約者に対し、以降に記載される手数料に対するVATを請求しない。
契約者は下記に対する保証とその励行に合意する。

(i) that the evidence you submit to Amazon belongs to the business you operate, and that business is established in one of the European Union countries; (ii) that all transactions regarding the services will be business-related transactions made by the business associated with the evidence you submit to Amazon; and (iii) that the evidence and all other information provided by you is true, accurate and current and you will immediately update any such information held by Amazon in case of any changes.

(c) Amazon reserves the right to request additional information and to confirm the validity of any seller account information (including without limitation your VAT registration number)

jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 11:50
(i) Amazonにご提出いただいた証拠は、あなたが経営する事業に帰属し、その事業は欧州連合(EU)加盟国のいずれかの国で設立されている。

(ii) サービスに関するすべての取引は、アマゾンにご提出いただいたVAT登録番号に関連する事業によって行われる事業関連取引である。

(iii)  ご提供いただいたVAT登録番号およびその他のすべての情報が真実、正確、かつ最新であり、変更が生じた場合には、アマゾンが保管している当該情報をただちに更新する。

(c)  Amazonは、追加情報を要求し、任意の販売者アカウント情報(VAT登録番号など)の有効性を確認する権利を留保します。
h-gruenberg
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 11:44
(1)貴方がAmazonに提出した物証とヨーロッパ欧州共同体の一国で創設されたビジネス。(2)Amazonに提出した物証があるビジネスで行われたビジネス関連の処理サービスについての全ての処理。と(3)提出された全ての物証と情報は事実で、正確でアップデートされたものであること、もし変更があった場合はただちに正しい情報に変更すること。

(c)Amazonは、追加の情報を要求する権利があり、販売者のアカウント情報の有効性を確認する権利がある。(貴社のVAT登録番号を含み制限なく)
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 11:58
(i) アマゾンに提出されたVAT番号は契約者の事業に連携するものであり、かつ契約者の事業はEU内の国に設立されていること。
(ii) サービスに関する全ての商取引はVAT登録番号取得の際に申告した事業内容に関連している商取引であること。
(iii) 契約者の提出したVAT登録番号と他の全ての情報が真実で、正確、そして最新の情報であること、かつ、今後提出情報に変更が発生した場合はその情報を契約者に対し直ちに報告、更新すること。

(c) アマゾンは、追加情報を要求する権利、及び、あらゆるセラーアカウント(販売者口座)の有効性を確認する権利を留保する。(VAT登録番号を含みがそれに限らない情報)
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。(c)の部分を以下に差換えてください。

(c) アマゾンは、追加情報を要求する権利、及び、あらゆるセラーアカウント(販売者口座)の有効性を法に従い、かつ、直接契約者に要求するか、或いは、契約者は政府機関にそれらの情報を要求し、取得する権利を取消し不能で承認する権利を契約主に付託し、契約主はその権利を留保する。(VAT登録番号を含みがそれに限らない情報)
masumura
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 12:05
(i)あなたがアマゾンに提出する証拠は、あなたが運営している事業に帰属すること、そしてその事業がEU加盟国の一つで設立されたこと (ii)サービスに関する全ての取引は、あなたが証拠としてアマゾンに提出した事業に関連があること、さらに(iii)その証拠及びあなたが提供したその他全ての情報は、真実かつ正確であり現時点でのことであること、そしてアマゾンが受け取っているそれらの情報に変更があった際には直ちに更新すること。

(c)追加情報を要求し、販売者の登録情報(付加価値税登録番号を含む)の有効性を制約なしに確認する権利をアマゾンは保持する。

from you or government authorities and agencies as permitted by law and you hereby irrevocably authorise us to request and obtain such information from such government authorities and agencies. Further, you agree to provide any such information to us upon request.

(d) We reserve the right to charge you any applicable unbilled VAT if you provide a VAT registration number or evidence of being in business that is determined to be invalid.




jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 12:03
(c)  Amazonは、追加情報を要求し、あなたご自身または法律で認められている政府機関から提供された任意の販売者アカウント情報(VAT登録番号など)の有効性を確認する権利を留保します。あなたは、ここにAmazonが当該政府機関に当該情報を要求し、入手する認可を与えるものとします。この認可は取り消すことができません。さらに、Amazonの求めに応じて、当該情報をご提供いただくことに同意するものとします。

(d)  VAT登録番号または無効であると判断される事業を行っている証拠をご提供いただいた場合、Amazonは該当する未請求VATを請求する権利を留保します。

(翻訳者注:最初の文は前項の続きとなります)
h-gruenberg
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 12:02
貴社もしくは政府当局、法律で許可された機関から、貴方はここに私たちに対し全ての政府機関やからの情報を要求し得る権限を許可をする。また、今後も私たちの要求した際にはただちに情報を供給することに賛同する。

(d)まだ未払いの支払われるべきVAT(税)に関し貴社に請求する権利が私たちにはあるが、VAT登録番号もしくはビジネスをしていた証明を提出した場合、VAT(税)の支払いを無効にするか考慮する。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 12:20
(c) アマゾンは、追加情報を要求する権利、及び、あらゆるセラーアカウント(販売者口座)の有効性を法に従い、かつ、直接契約者に要求するか、或いは、契約者は政府機関にそれらの情報を要求し、取得する権利を取消し不能で承認する権利を契約主に付託し、契約主はその権利を留保する。(VAT登録番号を含みがそれに限らない情報)


(d) 契約者が提出したVAT登録番号が有効でないと判断された後に、契約者が有効なVAT登録番号を提出した、或いは事業を行っている証拠を提出した場合、契約主は未請求のVATを請求する権利を留保する。

(e) If you are a business that is established in a European Union country and you provide us with a valid VAT registration number that was issued to you by a European Union country or provide evidence of being in business, you agree to accept electronic VAT invoices in a format and method of delivery as determined by us.

(f) If you are a business that is established in Switzerland or Liechtenstein and provide us with a VAT registration number, you agree to accept electronic VAT invoices in a format and method of delivery as determined by us.

hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 11:29
e)もし、あなたがEU参加国ですでにビジネスを展開していて、EU参加国から発行された有効なVAT登録番号を私たちに伝えることができるか、実際にビジネスをしている証拠を提示することができるのなら、私たちの側で選んだ形式と方法で送られる電子VAT(付加価値税)請求書を受け取ることに同意することになる。

f)もし、スイスやリヒテンシュタインですでにビジネスを展開していて、VAT登録番号を私たちに提示できるなら、私たちの側で選んだ形式と方法で送られる電子VAT(付加価値税)請求書を受け取ることに同意していることになる。
masumura
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 11:47
(e)あなたの事業がEU加盟国で設立されており、その国から割当てられた適切なVAT登録番号、もしくは事業が行われている証拠を私達に提示できるのであれば、私達が定めた書式と配達方法で、電子上の付加価値税請求書を受け取ることに同意します。

(f)あなたの事業がスイスかリヒテンシュタインで設立されており、適切なVAT登録番号を提示できるのであれば、私達が定めた書式と配達方法で、電子上の付加価値税請求書を受け取ることに同意します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime