[スペイン語から日本語への翻訳依頼] バレンシアの地下鉄を管理するFGV(バレンシア鉄道局)は、当初から地下鉄1号線は安全であると主張したにもかかわらず、実際は、事故から2カ月も経過しない20...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 amite さん 3_yumie7 さん covita58 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4320文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 48分 です。

amaimikanによる依頼 2013/10/05 18:23:37 閲覧 4006回
残り時間: 終了

Pese a que Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana (FGV), que gestiona el metro de Valencia, insistió desde el primer momento en que la línea 1 era segura, el hecho es que apenas dos meses después del accidente, en septiembre de 2006, instaló 14 nuevas balizas a lo largo del túnel, una precisamente en la curva del descarrilamiento. Los sindicatos ya señalaron entonces que la baliza hubiera evitado el accidente.

amite
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 20:01:10に投稿されました
バレンシアの地下鉄を管理するFGV(バレンシア鉄道局)は、当初から地下鉄1号線は安全であると主張したにもかかわらず、実際は、事故から2カ月も経過しない2006年の9月、トンネル沿いに14個の新しいビーコンを設置し、その設置された場所のひとつが、まさに脱線事故現場となったカーブだった。その時既に組合側はこのビーコンがあれば事故発生は防げていたはずだ、と指摘していた。
3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 21:30:42に投稿されました
バレンシア地下鉄を運営するバレンシア公営鉄道(FGV)は当初より1番線の安全性を主張してきたが、事実は、トンネルに沿って新たに14の標識を設置したのは(正確に言えば、その1つは脱線したカーブに設置)事故が発生した2か月後の2006年9月のことだった。組合側は当時より標識があれば事故が防げたはずだと指摘していた。

El ingeniero Juan Broseta, a quien la Generalitat llamó para que inspeccionara el lugar del accidente la noche de la tragedia, reveló hace un año que se encontró en el túnel un espectáculo dantesco, pero que pudo comprobar que habían fallado “los dos factores que hubieran evitado el accidente”. Se refería al denominado “sistema del hombre muerto”, que obliga al maquinista a apretar un botón cada cinco segundos y que los conductores suelen puentear. Y a la baliza. “Pregunté dónde estaba la señalización ATP-ATO y no había”, explicó Broseta.

amite
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 20:25:12に投稿されました
脱線事故当夜、FGV(バレンシア鉄道局)に依頼され事故現場の調査にあたったエンジニアのJuan Broseta(ホアン・ブロセタ)は、一年前に、トンネル内で目にした現場はまさに惨状ではあったが、事故を防いでいただろう2つの要素が作動しなかった事実を確認した、と伝えた。まず、第一の要因は、いわゆる「死人システム」と呼ばれるもので、これは、運転士に5秒毎にあるボタンを押させるものであるが、運転する側には無視されることの多いシステムである。そして、第二の要因がビーコンである。「ATP-ATOの標識はどこにあるのかと尋ねたが、無かった」、そうブロセタは説明している。
3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 21:46:36に投稿されました
バレンシア公営鉄道が悲惨な事故が起こった夜、事故現場を調査するために呼んだ技術者のファン・ブロセッタ氏は、1年前トンネル内は悪夢のような状況があったことを明らかにし、「事故を防ぐことができたはずの2つの要因」を怠ったことを証明できると述べた。同氏が言及しているのは、「死人のシステム」と呼ばれているシステムだ。これは技術者に5秒ごとにボタンを押すことを強いるものだが、ドライバーをそれや標識を無視することが多い。「ATP/ATOのシグナルはどこにあるのかと尋ねたが、どこにもなかった。」とブロセッタ氏は説明した。
★★★★☆ 4.0/1

La Generalitat Valenciana, que presidía Francisco Camps, se afanó desde el primer momento en destacar que el accidente no era previsible y se debió a un error humano. “Es un descarrilamiento grave, muy atípico”, afirmó en el lugar del accidente el consejero de Infraestructuras, José Ramón García Antón, ya fallecido. El subdelegado del Gobierno en Valencia, Luis Felipe Martínez, tras recibir las primeras informaciones de la policía científica sobre el suceso, fue el primero en apuntar con claridad a una combinación de factores como causa del accidente: el exceso de velocidad y la “rotura de una de las ruedas del vehículo”.

amite
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 20:47:23に投稿されました
Francisco Camps (フランシスコ・カンプス)指揮下のFGV(バレンシア鉄道局)は、事故発生当初から、この事故は想定外のものであり、人的ミスにより起こったものである、と主張し続けた。「稀に見る、重大な脱線事故である」、と既に他界している元インフラ顧問、José Ramón García Antón(ホセ・ラモン・ガルシア・アントン)は言及した。バレンシア州政府の副長官、 Luis Felipe Martínez(ルイス・フェリペ・マルチネス)が、事故の科学捜査の最初の報告書を受け取った後、事故原因をいくつかの要因の組み合わせによるものであると意見した最初の人物であった。これらの要因とは、スピードの出し過ぎと、そして「車両のタイヤの一つの破損」であった。
3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 22:04:31に投稿されました
フランシスコ・カンプス氏が運営するバレンシア後衛鉄道は事故当初より、事故は予測不可能で人為的過失によるものだと主張してきた。「これは相当な脱線であり、全く異例だ。」と今は亡き基幹施設担当審議官ホセ・ラモン・ガルシア・アントン氏は断言した。バレンシア州副知事ルイス・フェリッペ・マルティネス氏は科学捜査班より事件の最初の情報を受け取った後、事故原因は複数の要素が絡んでいることを明確に指摘した最初の人物だった。その原因とは、即ちスピートの出し過ぎと「車両の1つの車輪の破損」だ。

Frente a imágenes de los restos del convoy que mostraban, por ejemplo, un bogie (pieza en la que están montadas las ruedas) arrancado de cuajo, los técnicos y cargos de Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana (FGV) insistieron en rechazar en la breve comisión de investigación de las Cortes Valencianas las informaciones que denunciaban la falta de mantenimiento de las unidades de metro siniestradas. Posteriormente, se ha sabido que la propia empresa contrató a una consultora de comunicación para que preparara los testimonios de los técnicos ante el Parlamento para mantener la misma versión de un accidente inevitable.

amite
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 21:09:26に投稿されました
残骸となった事故列車の画像を見ると、例えば、ボギー(タイヤが組み込まれる部分)が根っこからちぎり取られているのが分かるが、これに関して、FGV(バレンシア鉄道局)の技術者と代表者らは、バレンシア議会の簡易調査委員会が事故車両のメンテナンスを怠ったことにより発生したものであると主張したところ、それを強く否定した。その後、FGV(バレンシア鉄道局)自身が、とあるメディアコンサルタントを使い、この脱線事故は避けられない事故であったという説をつらぬき通すために、バレンシア議会で行った証言を周到に準備していたことが明るみに出た。
3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 22:22:14に投稿されました
例を挙げると、レンネットから引き抜いたボギー台車(車輪を組み立てる時に用いる部品)を映し出した車両の残骸の画像を前にして、バレンシア公営鉄道(FGV)の技術者と担当者は、バレンシア法廷調査委員会に 事故の起きた地下鉄の担当部署の管理不備を告発した情報を拒否するよう主張した。後になって、会社側が、議会に対して不可避の事故であったという同じ見解を維持するために、技術者の証言を準備するよう、あるコミュニケーション分野の女性コンサルタントと契約していたことが明らかになった。

“Evidentemente no es un fallo de ruedas”, afirmó Vicente Contreras, adjunto de explotación de Metrovalencia. “Hay un stock suficiente para reparaciones. Los repuestos son nuevos, no usados”, apuntó Luis Domingo Alepuz, jefe de talleres de FGV.

Sin embargo, los sindicatos de la empresa pública llevaban varios años denunciado problemas de material y seguridad. En uno de los documentales de la productora Barret Films divulgados en los últimos meses sobre el accidente, varios trabajadores de FGV destacan que se llegaron a “desvalijar” trenes enteros para montar piezas en otros convoyes porque el material era insuficiente.

amite
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 21:43:38に投稿されました
「明らかに、タイヤの破損が事故原因ではない」。バレンシア・メトロの営業補佐官、 Vicente Contreras (ビセンテ・コントレーラス), はこう声明した。 “修理用の備品は十分に在庫がある。スペア・パーツも新品で、中古品ではない」、FGV(バレンシア鉄道局)の修理責任者、Luis Domingo Alepuz (ルイス・ドミンゲス・アレプス), もこうコメントした。

しかしながら、FGV(バレンシア鉄道局)組合側は数年前から資材不足と安全性のついての問題を提示して来ていた。数カ月前に放映されたBarret (バレット)社制作のドキュメンタリーにより、FGV(バレンシア鉄道局)の数名の社員が資材不足を補うために、他社の列車全車を空っぽになるまで略奪、その盗んだ資材を自社の列車のパーツとして使っていた事実が明るみに出た。
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 22:37:28に投稿されました
「明らかに、これは車輪の欠陥ではない。」とバレンシア地下鉄運営次長ビセンテ・コントレラス氏は断言した。「修理するのに十分な在庫がある。交換部品は中古品ではなく新品だ。」とバレンシア公営鉄道の鉄道作業部長ルイス・ドミンゴ・アレプス氏は指摘した。

だが、この公営企業の労働組合は何年にもわたり材料と安全性の問題を訴えてきた。ここ数か月にバレットフィルムの製作者によって公開された事故に関するドキュメンタリーの1つの中で、バレンシア公営鉄道の複数の労働者が、材料が不足していたために、別の車両の部品を組み立てるために、電車1台分そっくり盗むことまでしたことを認めている。
★★★★★ 5.0/2
covita58
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 22:54:41に投稿されました
ヴィセンテ コンテーラ氏は、メトロバレンシアの開発書を同封し明らかに車輪の問題ではないと示した。
FGV修理責任者ルイス ドミンゴ アレプスは、修理するためのストックは十分にある。交換部品は中古ではなく新品であると
示した。
しかしながら、公共機関の労働組合からは品質、安全問題を数年間指摘されている。
ドキュメンタリー番組の一つバレットフィルムからは事故について数ヶ月間公表されており
FGVの多数の労働者は材料、品質不足を理由に別の車両へと部品を取り付けるため
新車両の部品を盗みにきていたと強調した。
★★★☆☆ 3.0/1

También ponen de manifiesto que la UTA 3736, la unidad del siniestro, había sufrido descarrilamientos previos, al menos tres, una información básica que no fue comunicada por FGV a la juez ni al perito judicial. De hecho, el perito nombrado por la juez que investigó en accidente, Andrés Cortabitarte, dijo en su informe que no se habían apreciado “fallos estructurales” en el material y que no constaba “la existencia de incidentes de descarrilamiento” en el registro histórico de la unidad accidentada.

amite
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 21:58:55に投稿されました
また、事故を起こした、UTA3736車両は、この脱線事件以前に、少なくとも3回の脱線を繰り返していたという基本的な情報が、FGVによって裁判官や裁判所属鑑定士に知らされていなかった事実も明るみに出た。実際、この脱線事故を裁判官に任命を受け担当した鑑定士、Andrés Cortabitarte(アンドレス・コルタビタルテ)は、その報告書で、「資材の構造上の破損」は観察されず、また、事故車両に「脱線履歴が存在する」事実は記録されていなかった、と述べている。
3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 22:47:21に投稿されました
また彼らは、事故を起こした車両UTA3736は少なくとも3度、それ以前にも脱線を起こしていたが、その基本的な情報はバレンシア公営鉄道によって判事にも裁判官にも報告されなかったと主張している。事実、判事より事故調査を任命された事故調査専門のアンドレス・コルタビタルテ氏は、自身の報告の中で、材料の「構造的欠陥」はなく、事故を起こした車両の記録には「脱線事故の履歴」が見当たらなかったと述べた。

Que las unidades estaban obsoletas lo deja claro un informe de FGV que reconocía un año antes del siniestro que las unidades de metro afectadas estaban al final “de su vida útil” y tenían “grandes problemas de mantenimiento” por falta de recambios. “Consideramos necesaria la renovación de estos trenes”, concluía este documento, que no se aportó a la investigación en 2006 y que hizo público la diputada autonómica de la Coalició Compromís Mònica Oltra.

amite
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 22:14:24に投稿されました
FGV(バレンシア鉄道局)は、この脱線事故の一年前、自らの報告書で、これらの車両は老朽化が激しく、「残存生命僅か」で、パーツ不足のため「重大なメンテナンス問題」があったことを明らかにしている。「車両の買い替えが必要であると考える」と、この報告書は結んでいる。2006年の事故調査時点でその存在さえ知られなかったこの報告書は、今回、la Coalició Compromís政党の Mònica Oltra(モニカ・オルトラ)議員の手によって公表されることとなった。
3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 23:01:08に投稿されました
車両が老朽化していたことは、バレンシア公営鉄道のある報告に、事故の1年前に事故を起こしたメトロの車両は「利用し得る」ぎりぎりの状態であり、部品の不足による「管理上の大きな問題」があったと記されていることから明らかだ。
2006年の調査には提出されなかった同報告は「車両の交換が必要だと考える」と締めくくっており、連立政党コアリシオ・コンプロミスの代議士モニカ・オルトラ女史がこれを公表した。

Otro de los puntos controvertidos y que levanta suspicacias sobre el proceso de investigación es la desaparición del libro de averías. Los responsables de FGV evitaron aclarar su paradero en la comisión de las Cortes; alegaron que la juez había ordenado precintar los vagones y no se podía acceder a ellos para buscarlo. Los restos fueron custodiados durante varios días por la Policía Nacional, pero trabajadores de FGV indican que la vigilancia luego se relajó y que el acceso al interior de los trenes no era complicado.

amite
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 22:26:27に投稿されました
もう一つの争点となり、疑惑を生む起因となったのは、故障記録簿が消えたことであった。 FGV(バレンシア鉄道局)の代表者らは議会の調査委員会にその行方を明確にせず、理由として、裁判官が事故車両への立ち入りを禁じたためこの記録簿を探しに行くことが出来なかったと説明した。事故後、遺体や車両残骸は国家警察のもとで数日保管されたが、FGV(バレンシア鉄道局)の社員によると、保管所の監視は次第に緩くなり、内部へ侵入するのはそう困難ではなかったと述べた。
3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/05 23:11:47に投稿されました
調査の過程に関して疑問を呈している別の問題点は、故障を書き留めたノートの紛失だ。バレンシア公営鉄道の責任者は法廷の委員会にそのありかを明らかにすることを避け、判事が車両を封鎖してそのありかを突き止めるために車両に入ることができないと主張した。事故車両は数日間、国家警察によって警備されていたが、バレンシア公営鉄道の労働者は、後に車両の警備体制が緩和されたため、列車内部に入ることはさほど難しいことではなかったと指摘している。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。