翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/10/05 21:58:55
También ponen de manifiesto que la UTA 3736, la unidad del siniestro, había sufrido descarrilamientos previos, al menos tres, una información básica que no fue comunicada por FGV a la juez ni al perito judicial. De hecho, el perito nombrado por la juez que investigó en accidente, Andrés Cortabitarte, dijo en su informe que no se habían apreciado “fallos estructurales” en el material y que no constaba “la existencia de incidentes de descarrilamiento” en el registro histórico de la unidad accidentada.
また、事故を起こした、UTA3736車両は、この脱線事件以前に、少なくとも3回の脱線を繰り返していたという基本的な情報が、FGVによって裁判官や裁判所属鑑定士に知らされていなかった事実も明るみに出た。実際、この脱線事故を裁判官に任命を受け担当した鑑定士、Andrés Cortabitarte(アンドレス・コルタビタルテ)は、その報告書で、「資材の構造上の破損」は観察されず、また、事故車両に「脱線履歴が存在する」事実は記録されていなかった、と述べている。