翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/10/05 22:14:24

amite
amite 52
スペイン語

Que las unidades estaban obsoletas lo deja claro un informe de FGV que reconocía un año antes del siniestro que las unidades de metro afectadas estaban al final “de su vida útil” y tenían “grandes problemas de mantenimiento” por falta de recambios. “Consideramos necesaria la renovación de estos trenes”, concluía este documento, que no se aportó a la investigación en 2006 y que hizo público la diputada autonómica de la Coalició Compromís Mònica Oltra.

日本語

FGV(バレンシア鉄道局)は、この脱線事故の一年前、自らの報告書で、これらの車両は老朽化が激しく、「残存生命僅か」で、パーツ不足のため「重大なメンテナンス問題」があったことを明らかにしている。「車両の買い替えが必要であると考える」と、この報告書は結んでいる。2006年の事故調査時点でその存在さえ知られなかったこの報告書は、今回、la Coalició Compromís政党の Mònica Oltra(モニカ・オルトラ)議員の手によって公表されることとなった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません