翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/10/05 23:11:47

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
スペイン語

Otro de los puntos controvertidos y que levanta suspicacias sobre el proceso de investigación es la desaparición del libro de averías. Los responsables de FGV evitaron aclarar su paradero en la comisión de las Cortes; alegaron que la juez había ordenado precintar los vagones y no se podía acceder a ellos para buscarlo. Los restos fueron custodiados durante varios días por la Policía Nacional, pero trabajadores de FGV indican que la vigilancia luego se relajó y que el acceso al interior de los trenes no era complicado.

日本語

調査の過程に関して疑問を呈している別の問題点は、故障を書き留めたノートの紛失だ。バレンシア公営鉄道の責任者は法廷の委員会にそのありかを明らかにすることを避け、判事が車両を封鎖してそのありかを突き止めるために車両に入ることができないと主張した。事故車両は数日間、国家警察によって警備されていたが、バレンシア公営鉄道の労働者は、後に車両の警備体制が緩和されたため、列車内部に入ることはさほど難しいことではなかったと指摘している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません