翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/10/05 21:46:36
El ingeniero Juan Broseta, a quien la Generalitat llamó para que inspeccionara el lugar del accidente la noche de la tragedia, reveló hace un año que se encontró en el túnel un espectáculo dantesco, pero que pudo comprobar que habían fallado “los dos factores que hubieran evitado el accidente”. Se refería al denominado “sistema del hombre muerto”, que obliga al maquinista a apretar un botón cada cinco segundos y que los conductores suelen puentear. Y a la baliza. “Pregunté dónde estaba la señalización ATP-ATO y no había”, explicó Broseta.
バレンシア公営鉄道が悲惨な事故が起こった夜、事故現場を調査するために呼んだ技術者のファン・ブロセッタ氏は、1年前トンネル内は悪夢のような状況があったことを明らかにし、「事故を防ぐことができたはずの2つの要因」を怠ったことを証明できると述べた。同氏が言及しているのは、「死人のシステム」と呼ばれているシステムだ。これは技術者に5秒ごとにボタンを押すことを強いるものだが、ドライバーをそれや標識を無視することが多い。「ATP/ATOのシグナルはどこにあるのかと尋ねたが、どこにもなかった。」とブロセッタ氏は説明した。
レビュー ( 1 )
ファン(fan)ではなく、 フアン(Juan)ではないのでしょうか?