Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/10/05 22:54:41

covita58
covita58 50 メキシコに11年間在住経験。 自動車部品輸入販売会社にて倉庫管理者として...
スペイン語

“Evidentemente no es un fallo de ruedas”, afirmó Vicente Contreras, adjunto de explotación de Metrovalencia. “Hay un stock suficiente para reparaciones. Los repuestos son nuevos, no usados”, apuntó Luis Domingo Alepuz, jefe de talleres de FGV.

Sin embargo, los sindicatos de la empresa pública llevaban varios años denunciado problemas de material y seguridad. En uno de los documentales de la productora Barret Films divulgados en los últimos meses sobre el accidente, varios trabajadores de FGV destacan que se llegaron a “desvalijar” trenes enteros para montar piezas en otros convoyes porque el material era insuficiente.

日本語

ヴィセンテ コンテーラ氏は、メトロバレンシアの開発書を同封し明らかに車輪の問題ではないと示した。
FGV修理責任者ルイス ドミンゴ アレプスは、修理するためのストックは十分にある。交換部品は中古ではなく新品であると
示した。
しかしながら、公共機関の労働組合からは品質、安全問題を数年間指摘されている。
ドキュメンタリー番組の一つバレットフィルムからは事故について数ヶ月間公表されており
FGVの多数の労働者は材料、品質不足を理由に別の車両へと部品を取り付けるため
新車両の部品を盗みにきていたと強調した。

レビュー ( 1 )

yuos 53 初めまして。オスメルと申します。 生まれは中米アメリカのベネズエラです。...
yuosはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2020/02/12 07:04:37

FGVとは何かの説明が欲しいですかね。。
又、かく人が主張しtところにも「」などを使用なされてはいかがでしょうか? 読みやすくなると思います!

コメントを追加