翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/10/05 22:26:27

amite
amite 52
スペイン語

Otro de los puntos controvertidos y que levanta suspicacias sobre el proceso de investigación es la desaparición del libro de averías. Los responsables de FGV evitaron aclarar su paradero en la comisión de las Cortes; alegaron que la juez había ordenado precintar los vagones y no se podía acceder a ellos para buscarlo. Los restos fueron custodiados durante varios días por la Policía Nacional, pero trabajadores de FGV indican que la vigilancia luego se relajó y que el acceso al interior de los trenes no era complicado.

日本語

もう一つの争点となり、疑惑を生む起因となったのは、故障記録簿が消えたことであった。 FGV(バレンシア鉄道局)の代表者らは議会の調査委員会にその行方を明確にせず、理由として、裁判官が事故車両への立ち入りを禁じたためこの記録簿を探しに行くことが出来なかったと説明した。事故後、遺体や車両残骸は国家警察のもとで数日保管されたが、FGV(バレンシア鉄道局)の社員によると、保管所の監視は次第に緩くなり、内部へ侵入するのはそう困難ではなかったと述べた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません