翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/10/05 23:01:08

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
スペイン語

Que las unidades estaban obsoletas lo deja claro un informe de FGV que reconocía un año antes del siniestro que las unidades de metro afectadas estaban al final “de su vida útil” y tenían “grandes problemas de mantenimiento” por falta de recambios. “Consideramos necesaria la renovación de estos trenes”, concluía este documento, que no se aportó a la investigación en 2006 y que hizo público la diputada autonómica de la Coalició Compromís Mònica Oltra.

日本語

車両が老朽化していたことは、バレンシア公営鉄道のある報告に、事故の1年前に事故を起こしたメトロの車両は「利用し得る」ぎりぎりの状態であり、部品の不足による「管理上の大きな問題」があったと記されていることから明らかだ。
2006年の調査には提出されなかった同報告は「車両の交換が必要だと考える」と締めくくっており、連立政党コアリシオ・コンプロミスの代議士モニカ・オルトラ女史がこれを公表した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません