翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/10/05 22:04:31

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
スペイン語

La Generalitat Valenciana, que presidía Francisco Camps, se afanó desde el primer momento en destacar que el accidente no era previsible y se debió a un error humano. “Es un descarrilamiento grave, muy atípico”, afirmó en el lugar del accidente el consejero de Infraestructuras, José Ramón García Antón, ya fallecido. El subdelegado del Gobierno en Valencia, Luis Felipe Martínez, tras recibir las primeras informaciones de la policía científica sobre el suceso, fue el primero en apuntar con claridad a una combinación de factores como causa del accidente: el exceso de velocidad y la “rotura de una de las ruedas del vehículo”.

日本語

フランシスコ・カンプス氏が運営するバレンシア後衛鉄道は事故当初より、事故は予測不可能で人為的過失によるものだと主張してきた。「これは相当な脱線であり、全く異例だ。」と今は亡き基幹施設担当審議官ホセ・ラモン・ガルシア・アントン氏は断言した。バレンシア州副知事ルイス・フェリッペ・マルティネス氏は科学捜査班より事件の最初の情報を受け取った後、事故原因は複数の要素が絡んでいることを明確に指摘した最初の人物だった。その原因とは、即ちスピートの出し過ぎと「車両の1つの車輪の破損」だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません