Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/10/05 21:43:38

amite
amite 52
スペイン語

“Evidentemente no es un fallo de ruedas”, afirmó Vicente Contreras, adjunto de explotación de Metrovalencia. “Hay un stock suficiente para reparaciones. Los repuestos son nuevos, no usados”, apuntó Luis Domingo Alepuz, jefe de talleres de FGV.

Sin embargo, los sindicatos de la empresa pública llevaban varios años denunciado problemas de material y seguridad. En uno de los documentales de la productora Barret Films divulgados en los últimos meses sobre el accidente, varios trabajadores de FGV destacan que se llegaron a “desvalijar” trenes enteros para montar piezas en otros convoyes porque el material era insuficiente.

日本語

「明らかに、タイヤの破損が事故原因ではない」。バレンシア・メトロの営業補佐官、 Vicente Contreras (ビセンテ・コントレーラス), はこう声明した。 “修理用の備品は十分に在庫がある。スペア・パーツも新品で、中古品ではない」、FGV(バレンシア鉄道局)の修理責任者、Luis Domingo Alepuz (ルイス・ドミンゲス・アレプス), もこうコメントした。

しかしながら、FGV(バレンシア鉄道局)組合側は数年前から資材不足と安全性のついての問題を提示して来ていた。数カ月前に放映されたBarret (バレット)社制作のドキュメンタリーにより、FGV(バレンシア鉄道局)の数名の社員が資材不足を補うために、他社の列車全車を空っぽになるまで略奪、その盗んだ資材を自社の列車のパーツとして使っていた事実が明るみに出た。

レビュー ( 1 )

yuos 53 初めまして。オスメルと申します。 生まれは中米アメリカのベネズエラです。...
yuosはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2020/02/12 07:01:00

上から2行目
“修理用の備品は十分に在庫がある。スペア・パーツも新品で、中古品ではない」
"と」が使用されているので、統一なさってみればよろしいかと思います。
残りは完璧です。
FGV(バレンシア鉄道局)と、FVG意味を表示して頂けるのは、読者も読みやすく感じるのではないでしょうか。

コメントを追加