翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/10/05 22:47:21

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
スペイン語

También ponen de manifiesto que la UTA 3736, la unidad del siniestro, había sufrido descarrilamientos previos, al menos tres, una información básica que no fue comunicada por FGV a la juez ni al perito judicial. De hecho, el perito nombrado por la juez que investigó en accidente, Andrés Cortabitarte, dijo en su informe que no se habían apreciado “fallos estructurales” en el material y que no constaba “la existencia de incidentes de descarrilamiento” en el registro histórico de la unidad accidentada.

日本語

また彼らは、事故を起こした車両UTA3736は少なくとも3度、それ以前にも脱線を起こしていたが、その基本的な情報はバレンシア公営鉄道によって判事にも裁判官にも報告されなかったと主張している。事実、判事より事故調査を任命された事故調査専門のアンドレス・コルタビタルテ氏は、自身の報告の中で、材料の「構造的欠陥」はなく、事故を起こした車両の記録には「脱線事故の履歴」が見当たらなかったと述べた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません