Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] e27とのメールインタビューにおいて、MeetDoctorの共同創設者兼CEOは、同社の構成、チームメイト、価値命題や将来の段階を含め、このスタートアップ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん jaga さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/23 15:33:40 閲覧 3226回
残り時間: 終了

MeetDoctor wants to improve healthcare through user engagement

MeetDoctor aims to improve the healthcare industry in Indonesia and beyond by providing a platform for information exchange and engagement.

Adhiatma Gunawan, an Indonesian medical doctor who graduated from Airlangga University, opened a private practice as a General Practitioner in his hometown Surabaya for around three years. In 2010 he decided to move to the Capital City Jakarta. In these two cities, he was frequently invited to become a speaker at various health seminars. Falling in love with the digital world has led him to an idea simply to converge healthcare with technology.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 11:17:35に投稿されました
MeetDoctorはユーザーの交流を通じヘルスケアの改善を目指している

MeetDoctorは情報交換や交流のためのプラットフォームを提供しインドネシアそしてアジアにおけるヘルスケア産業の質の向上を目指している。

インドネシアのAdhiatma Gunawan氏はAirlangga大学を卒業後、故郷のスラバヤで約3年間開業医をした。2010年に同氏は首都のジャカルタに移ったが、その間、健康に関するさまざまなセミナーにたびたび招かれ講演を行った。デジタルの世界にのめり込んだことがきっかけとなりGunawan氏は単純にヘルスケアとテクノロジーを融合させるという考に至った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 11:36:22に投稿されました
MeetDoctorは、ユーザーの参画を通して健康管理を改善したいと望んでいます。

MeetDoctorは、情報交換とユーザー参画の為のプラットフォームを準備することで、インドネシア内外の健康管理産業の向上を目指しています。

Adhiatma Gunawan氏は、アイルランガ大学を卒業したインドネシアの医師で、彼の故郷スラバヤで一般開業医として約3年間個人開業していました。2010年に彼は首都ジャカルタに移動することを決めました。これら二つの都市で、彼は様々な健康セミナーでスピーカーとして頻繁に招待されていました。デジタルの世界に魅せられた彼は、健康管理と科学技術を単純に合流させる考えに至りました。
startupdating
startupdating- 11年以上前
翻訳ありがとうございます。備考欄にも載せていますが、依頼者プロフィールにある翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。よろしくお願い致します。

In an e-mail interview with e27, the MeetDoctor co-founder and CEO shared about his startup, including the company setup, teammates, value proposition and future milestones.

Tell us more about your startup’s early days.

Actually the idea was coming from me, but then I invited friends — who had the same belief in that idea — to establish this startup. We have developed it since 2011, and October that year was our first beta launch. The development took around six months until its first beta launch, but we are still doing regular development to improve the site today.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 17:53:08に投稿されました
e27とのメールインタビューにおいて、MeetDoctorの共同創設者兼CEOは、同社の構成、チームメイト、価値命題や将来の段階を含め、このスタートアップについて意見を披露した。

あなたのスタートアップの初期段階について、詳しく教えてください。

実際にアイデアを出したのは私です。でもその後、アイデアを信頼してくれる友人を招きました。――スタートアップを確立するために。我々は2011年以来、それを開発してきました。そしてその年の10月には、初のベータ版を発表しました。初のベータ版の発表までに、6カ月の開発を要しました。しかし我々は今日でも、サイト改善のために定期的に開発を行っています。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 11:47:09に投稿されました
e27との電子メールインタビューの中でMeetDoctorの共同創業者兼CEOは、組織、チームの仲間、バリュープロポジション、将来のマイルストーンなどGunawan氏のスタートアップについて語ってくれた。

初期の頃のMeetDoctorについてもう少し聞かせてください。

実際にアイディアを出したのは私ですがMeetDoctorを立ち上げるために同じ考えを持つ友人に声をかけました。2011年から開発を始め、その年の10月に最初のベータ版を開始しました。最初のベータ版の開始まで開発に約6ヶ月を要しました。現在でもサイトを改善するため開発を継続しています。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The other co-founders are my friends. One of them is a digital technology firm, actually (AITINDO). They came onboard as our technology partner. We met because I also have a digital service agency (VP Digital), which is quite similar to what they do, so we are both players in the digital industry. The great thing is we share the same vision about improving the healthcare ecosystem, especially in digital areas.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 18:20:16に投稿されました
他の共同創設者は私の友人です。そのうちの一つは、デジタル技術会社で、なんと(AITINDO)なんですよ。彼らは技術パートナーとして話に乗ってきたんです。我々は馬が合いました。私がデジタルサービス機関(VP Digital)を所有していたからです。VP Digitalは彼らやっていたことと非常に似ているので、我々はともにデジタル業界プレーヤーなのです。素晴らしいことに、特にデジタル分野でのヘルスケアエコシステムの改善について、我々は同じビジョンを共有しています。
oier9
oier9- 11年以上前
すいません訂正します。
「我々はともにデジタル業界プレーヤーなのです。」
→「我々はともにデジタル業界プレーヤーと言えるでしょう。」
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 12:12:00に投稿されました
他の共同創業者たちは私の友人です。その1人はデジタルテクノロジー会社(AITINDO)を運営しています。彼らはテクノロジーパートナーとして参加しています。どうして彼らと出会ったかといいますと、私はVP Digitalというデジタルサービスエージェンシーも運営していまして、これが彼らがやっていることと全く同じようなもので、つまり同じデジタル業界でやっているということです。重要なことは、我々がヘルスケアエコシステム、特にデジタル分野、を改善したいという同じビジョンを共有しているということです。

AITINDO has a couple of shareholders, and they have partnered with us as a company, not as an individual. The other co-founder is the seed investor who prefers his name not to be disclosed. So we have US$100,000 of seed funding, and we are currently in the midst of raising another capital from a Japanese investor.

The day we started, we only had three non-permanent staffs helping us developing some contents like health articles, interviewing some doctors, etc. Today we staff five employees.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 18:53:44に投稿されました
AITINDOは株主を数人抱えていて、我々とは個人ではなく会社として提携しています。他の共同創設者は、匿名希望のシード投資家です。なので我々はシード資金10万ドルを獲得し、また別の資金調達を日本の投資家から行っている真っ最中です。

我々が事業を始めた日、健康に関する記事や医師へのインタビューといったコンテンツの開発を支援してくれる3人の非常勤スタッフがいるだけでした。今日では、5人の従業員を配しています。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 14:45:51に投稿されました
AITINDOには2人の株主がおり、かれらは個人ではなく企業としてわれわれに協力してくれています。他の共同創業者はシード投資家ですが本人の希望で名前は公表できません。シード資金として10万ドルを調達しました。現在、日本のある投資家からの資金調達を進めているところです。

創業時は、わずか3人の非正規のスタッフと共にヘルスケアに関する記事や医師とのインタビューなどのコンテンツを作成していましたが、現在は5人の従業員がいます。

Looking at the big picture, what distinguishes your digital endeavor compared to others out there?

MeetDoctor is a digital health platform, that’s how we call ourselves. We are definitely not a portal. I like the word “platform” because it means we are providing a foundation for digital healthcare activities.

Today our main services are online consultation and health articles, but this is just the beginning. As a platform, we will continue improving and extending our site so that through time, many stakeholders in the healthcare industry can benefit from it.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 15:24:00に投稿されました
大局的に見て、あなたのデジタルの取り組みは、現在ある他のものと比べなにが違うのでしょうか?

われわれはMeetDoctorをデジタルのヘルスプラットフォームと呼んでいます。われわれはけっしてポータルではありません。われわれが「プラットフォーム」という言葉を気に入っているのは、それがわれわれがデジタルのヘルスケア活動の基盤を提供しているということを意味しているからです。

現在のわれわれの主要なサービスはオンラインでの相談と健康に関する記事を公開することです。今後ヘルスケア業界の多くのステークホルダーに利益を提供できるよう、プラットフォームとしてわれわれはMeetDoctorのサイトの改善、拡張を継続しようと考えています。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 22:09:03に投稿されました
大きな画像を見ることで、あなたのデジタルでの試みが他と比べてどう違うのか。

MeetDoctorはデジタル・ヘルスプラットフォームであり、それが我々自身をそう呼ぶ理由である。我々は決してポータルではない。私は「プラットフォーム」という言葉が好きである。なぜならそれは、我々がデジタル健康管理活動の基礎を築いていることを意味するからである。

現在、我々の主なサービスは、オンライン・コンサルテーションや健康に関する記事だが、しかしこれはほんの始まりに過ぎない。プラットフォームとして、我々はやがて多くの健康管理業界関係者が恩恵を受けることができるように我々のサイトを向上・拡張して行く。
startupdating
startupdating- 11年以上前
翻訳ありがとうございます。依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインにある通り、インタビュー内は「ですます」調でお願いします。

What encouraged you to play and scale up in this field?

Healthcare is something that people will always need and they will also seek for help in looking for the right services. We want to help the healthcare ecosystem by providing a digital platform where patients and health care providers to interact and be engaged.

We are very optimistic that MeetDoctor will be the solution for people to improve and maintain their health through our educational content, online consultation and other services that we are going to launch soon. While these are currently in Indonesia, hopefully one day we can extend our services to Asia.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 20:43:17に投稿されました
なぜこの分野に参入し拡大を目指そうという気になったのでしょうか?

ヘルスケアは常に必要とされるものですし、人々は適切なサービスを見つけるために助を必要とします。病人とヘルスケアプロバイダーが交流しつながる場所となるプラットフォーム提供することによってヘルスケアエコシステムを支援したいと考えています。

教育的なコンテンツ、オンライでの相談、これから開始しようとしている他のサービスを通じてMeetDoctorが健康を維持・改善するためのソリューションとなるだろうということについて楽観的に考えています。現在はインドネシアだけですがいつかサービスをアジアに拡大できればと思っています。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 21:34:21に投稿されました
何があなたをこの分野でプレイしスケールアップすることを、促したか。

健康管理は、人々が常に必要になるものであり、また確かなサービスを探す過程で援助を求めるものでもある。我々は、患者と健康管理提供者が互いに交流し、関与し合う場となるデジタル・プラットフォームを提供することで、健康管理エコシステムを援助したい。

我々は、我々が間もなく立ち上げようとしている教育コンテンツ、オンライン・コンサルテーション及び他のサービスを通して、MeetDoctorが人々の健康を向上・維持して行く解決策になることを確信している。これらがインドネシアの最新事情である一方で、いつの日かアジアに我々のサービスを拡張して行きたい。

Me and my partners share the same philosophy: we want to help people, while we are also doing a healthy business.

About members, visitors and active users — any numbers to disclose?

We have more than 16,000 members registered at our site. But the great thing is there are almost 15,000 people visiting our site daily, and we barely did any advertising and promotion.

Among those members, around 35 to 40 percent are considered active. They probably feel the benefit of our platform already, so that they keep coming back whenever they have questions regarding their health.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 19:33:52に投稿されました
私とパートナーは同じ哲学を共有しています。:我々は、人々を助けたい。同時に、健全なビジネスを行いたい。

メンバー、訪問者とアクティブユーザーについて――何人くらいか教えていただいても?

サイトに登録されているメンバーは16,000人以上です。しかし素晴らしいことに、一日に約15,000人がサイトを訪問してくれるので、我々は広告や販促をうつことはほとんどありません。

こうしたメンバーのうち、35〜40%位がアクティブだと思われます。おそらくは、既に当社のプラットフォームの利点を感じ、自分の健康に関する疑問がでるたびにサイトに戻ってくるようになっています。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 20:04:43に投稿されました
私とパートナーたちは同じ理念を共有しています。人の役に立ちたい、そして同時にわれわれも健全に事業を営むということです。

会員、訪問者、アクティブユーザーについて数を公表していいただけますか?

サイトに登録している会員数は1万6000を超えています。しかし素晴らしいのは約1万5000人の人々が毎日サイトを訪れてくれます。広告やプロモーションをほとんどしてきませんでした。

それらの会員のうち30から45%がアクティブと見られています。彼らはおそらくすでにわれわれのプラットフォームが有益だと感じているのでしょう。だから健康に関して質問があるときはまたサイトを訪れてくれます。

What are you up to and where are you heading this year?

Our target is to continue building our platform, improving and extending our services (we now have almost 150 doctors in our network to answer the consultations). We will continue to grow our partnership with many healthcare providers, doctors and the media, among others.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 19:23:19に投稿されました
今年はどのようなことを計画していますか、またどのような方向に進むつもりでしょうか?

目標はプラットフォームの構築を継続しサービスの改善、拡大を図ることです(現在、われわれのネットワークには150人近くの医師がおり相談に答えています)。提携するヘルスケアプロバイダー、医師、メディアなどを引き続きい増やしていくつもりです。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 20:43:07に投稿されました
あなたは、今年何をやり、そしてどこへ向かおうとしているのだろうか。

我々の目標は、我々のプラットフォームを構築すること、改善すること及びサービスを拡張することである。(我々は現在、ネットワークで相談に答える約150名の医師を擁している。)我々はとりわけ健康管理提供者、医師及びメディアとの提携を育て続けて行く。
★★★☆☆ 3.0/1

From media side, we have been partnering with Yahoo She Indonesia for more than six months now, and we are soon to be partner with PlasaMSN and Intisari Online. As for hospitals, we already partnered with RS Pondok Indah, RS Puri Indah, Brawijaya Women and Children Hospital, RS Husada Utama, RS Bunda Medik, Santosa Hospital Bandung.

At this stage, our main services are online consultation and health articles, but this is just the beginning. As a platform, we will continue improving and growing our services.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 19:34:12に投稿されました
メディアという面では半年以上前からYahoo She Indonesiaと提携しており、まもなくPlasaMSN やIntisari Onlineとも提携する予定です。病院に関してはすでにRS Pondok Indah、RS Puri Indah、Brawijaya Women and Children Hospital、RS Husada Utama、RS Bunda Medik、 Santosa Hospital Bandungと提携してています。

現在のところ、主要なサービスはオンラインでの相談、健康に関する記事の公開ですが、これは始まりに過ぎません。プラットフォームとして引き続きサービスの改善、拡大を図るつもりです。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 20:11:37に投稿されました
メディア側からは、Yahoo She Indonesiaと現時点で半年以上提携しており、もうすぐPlasaMSN および Intisari Onlineと提携する予定である。病院については、すでにRS Pondok Indah、RS Puri Indah、Brawijaya Women とChildren Hospital, RS Husada Utama、RS Bunda Medik、Santosa Hospital Bandungと提携した。

この段階で、我々の主なサービスは、オンライン・コンサルテーションと健康に関する記事となるが、しかしこれは始まりに過ぎない。プラットフォームとして、我々はサービスの改善及び成長を続けて行く。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/04/03/meetdoctor-wants-to-improve-healthcare-through-user-engagement/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。