Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] e27とのメールインタビューにおいて、MeetDoctorの共同創設者兼CEOは、同社の構成、チームメイト、価値命題や将来の段階を含め、このスタートアップ...

翻訳依頼文
In an e-mail interview with e27, the MeetDoctor co-founder and CEO shared about his startup, including the company setup, teammates, value proposition and future milestones.

Tell us more about your startup’s early days.

Actually the idea was coming from me, but then I invited friends — who had the same belief in that idea — to establish this startup. We have developed it since 2011, and October that year was our first beta launch. The development took around six months until its first beta launch, but we are still doing regular development to improve the site today. The other co-founders are my friends. One of them is a digital technology firm, actually (AITINDO). They came onboard as our technology partner. We met because I also have a digital service agency (VP Digital), which is quite similar to what they do, so we are both players in the digital industry. The great thing is we share the same vision about improving the healthcare ecosystem, especially in digital areas. AITINDO has a couple of shareholders, and they have partnered with us as a company, not as an individual. The other co-founder is the seed investor who prefers his name not to be disclosed. So we have US$100,000 of seed funding, and we are currently in the midst of raising another capital from a Japanese investor.

The day we started, we only had three non-permanent staffs helping us developing some contents like health articles, interviewing some doctors, etc. Today we staff five employees. Me and my partners share the same philosophy: we want to help people, while we are also doing a healthy business.

About members, visitors and active users — any numbers to disclose?

We have more than 16,000 members registered at our site. But the great thing is there are almost 15,000 people visiting our site daily, and we barely did any advertising and promotion.

Among those members, around 35 to 40 percent are considered active. They probably feel the benefit of our platform already, so that they keep coming back whenever they have questions regarding their health.
oier9 さんによる翻訳
e27とのメールインタビューにおいて、MeetDoctorの共同創設者兼CEOは、同社の構成、チームメイト、価値命題や将来の段階を含め、このスタートアップについて意見を披露した。

あなたのスタートアップの初期段階について、詳しく教えてください。

実際にアイデアを出したのは私です。でもその後、アイデアを信頼してくれる友人を招きました。――スタートアップを確立するために。我々は2011年以来、それを開発してきました。そしてその年の10月には、初のベータ版を発表しました。初のベータ版の発表までに、6カ月の開発を要しました。しかし我々は今日でも、サイト改善のために定期的に開発を行っています。
他の共同創設者は私の友人です。そのうちの一つは、デジタル技術会社で、なんと(AITINDO)なんですよ。彼らは技術パートナーとして話に乗ってきたんです。我々は馬が合いました。私がデジタルサービス機関(VP Digital)を所有していたからです。VP Digitalは彼らやっていたことと非常に似ているので、我々はともにデジタル業界プレーヤーなのです。素晴らしいことに、特にデジタル分野でのヘルスケアエコシステムの改善について、我々は同じビジョンを共有しています。
AITINDOは株主を数人抱えていて、我々とは個人ではなく会社として提携しています。他の共同創設者は、匿名希望のシード投資家です。なので我々はシード資金10万ドルを獲得し、また別の資金調達を日本の投資家から行っている真っ最中です。

我々が事業を始めた日、健康に関する記事や医師へのインタビューといったコンテンツの開発を支援してくれる3人の非常勤スタッフがいるだけでした。今日では、5人の従業員を配しています。
私とパートナーは同じ哲学を共有しています。:我々は、人々を助けたい。同時に、健全なビジネスを行いたい。

メンバー、訪問者とアクティブユーザーについて――何人くらいか教えていただいても?

サイトに登録されているメンバーは16,000人以上です。しかし素晴らしいことに、一日に約15,000人がサイトを訪問してくれるので、我々は広告や販促をうつことはほとんどありません。

こうしたメンバーのうち、35〜40%位がアクティブだと思われます。おそらくは、既に当社のプラットフォームの利点を感じ、自分の健康に関する疑問がでるたびにサイトに戻ってくるようになっています。
相談する
jaga
jagaさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
4720文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
10,620円
翻訳時間
1日
フリーランサー
oier9 oier9
Starter
より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
相談する
フリーランサー
jaga jaga
Senior