[英語から日本語への翻訳依頼] e27とのメールインタビューにおいて、MeetDoctorの共同創設者兼CEOは、同社の構成、チームメイト、価値命題や将来の段階を含め、このスタートアップ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん jaga さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/23 15:33:40 閲覧 2796回
残り時間: 終了

MeetDoctor wants to improve healthcare through user engagement

MeetDoctor aims to improve the healthcare industry in Indonesia and beyond by providing a platform for information exchange and engagement.

Adhiatma Gunawan, an Indonesian medical doctor who graduated from Airlangga University, opened a private practice as a General Practitioner in his hometown Surabaya for around three years. In 2010 he decided to move to the Capital City Jakarta. In these two cities, he was frequently invited to become a speaker at various health seminars. Falling in love with the digital world has led him to an idea simply to converge healthcare with technology.

MeetDoctorはユーザーの交流を通じヘルスケアの改善を目指している

MeetDoctorは情報交換や交流のためのプラットフォームを提供しインドネシアそしてアジアにおけるヘルスケア産業の質の向上を目指している。

インドネシアのAdhiatma Gunawan氏はAirlangga大学を卒業後、故郷のスラバヤで約3年間開業医をした。2010年に同氏は首都のジャカルタに移ったが、その間、健康に関するさまざまなセミナーにたびたび招かれ講演を行った。デジタルの世界にのめり込んだことがきっかけとなりGunawan氏は単純にヘルスケアとテクノロジーを融合させるという考に至った。

In an e-mail interview with e27, the MeetDoctor co-founder and CEO shared about his startup, including the company setup, teammates, value proposition and future milestones.

Tell us more about your startup’s early days.

Actually the idea was coming from me, but then I invited friends — who had the same belief in that idea — to establish this startup. We have developed it since 2011, and October that year was our first beta launch. The development took around six months until its first beta launch, but we are still doing regular development to improve the site today.

e27とのメールインタビューにおいて、MeetDoctorの共同創設者兼CEOは、同社の構成、チームメイト、価値命題や将来の段階を含め、このスタートアップについて意見を披露した。

あなたのスタートアップの初期段階について、詳しく教えてください。

実際にアイデアを出したのは私です。でもその後、アイデアを信頼してくれる友人を招きました。――スタートアップを確立するために。我々は2011年以来、それを開発してきました。そしてその年の10月には、初のベータ版を発表しました。初のベータ版の発表までに、6カ月の開発を要しました。しかし我々は今日でも、サイト改善のために定期的に開発を行っています。

The other co-founders are my friends. One of them is a digital technology firm, actually (AITINDO). They came onboard as our technology partner. We met because I also have a digital service agency (VP Digital), which is quite similar to what they do, so we are both players in the digital industry. The great thing is we share the same vision about improving the healthcare ecosystem, especially in digital areas.

他の共同創設者は私の友人です。そのうちの一つは、デジタル技術会社で、なんと(AITINDO)なんですよ。彼らは技術パートナーとして話に乗ってきたんです。我々は馬が合いました。私がデジタルサービス機関(VP Digital)を所有していたからです。VP Digitalは彼らやっていたことと非常に似ているので、我々はともにデジタル業界プレーヤーなのです。素晴らしいことに、特にデジタル分野でのヘルスケアエコシステムの改善について、我々は同じビジョンを共有しています。

AITINDO has a couple of shareholders, and they have partnered with us as a company, not as an individual. The other co-founder is the seed investor who prefers his name not to be disclosed. So we have US$100,000 of seed funding, and we are currently in the midst of raising another capital from a Japanese investor.

The day we started, we only had three non-permanent staffs helping us developing some contents like health articles, interviewing some doctors, etc. Today we staff five employees.

AITINDOは株主を数人抱えていて、我々とは個人ではなく会社として提携しています。他の共同創設者は、匿名希望のシード投資家です。なので我々はシード資金10万ドルを獲得し、また別の資金調達を日本の投資家から行っている真っ最中です。

我々が事業を始めた日、健康に関する記事や医師へのインタビューといったコンテンツの開発を支援してくれる3人の非常勤スタッフがいるだけでした。今日では、5人の従業員を配しています。

Looking at the big picture, what distinguishes your digital endeavor compared to others out there?

MeetDoctor is a digital health platform, that’s how we call ourselves. We are definitely not a portal. I like the word “platform” because it means we are providing a foundation for digital healthcare activities.

Today our main services are online consultation and health articles, but this is just the beginning. As a platform, we will continue improving and extending our site so that through time, many stakeholders in the healthcare industry can benefit from it.

大局的に見て、あなたのデジタルの取り組みは、現在ある他のものと比べなにが違うのでしょうか?

われわれはMeetDoctorをデジタルのヘルスプラットフォームと呼んでいます。われわれはけっしてポータルではありません。われわれが「プラットフォーム」という言葉を気に入っているのは、それがわれわれがデジタルのヘルスケア活動の基盤を提供しているということを意味しているからです。

現在のわれわれの主要なサービスはオンラインでの相談と健康に関する記事を公開することです。今後ヘルスケア業界の多くのステークホルダーに利益を提供できるよう、プラットフォームとしてわれわれはMeetDoctorのサイトの改善、拡張を継続しようと考えています。

What encouraged you to play and scale up in this field?

Healthcare is something that people will always need and they will also seek for help in looking for the right services. We want to help the healthcare ecosystem by providing a digital platform where patients and health care providers to interact and be engaged.

We are very optimistic that MeetDoctor will be the solution for people to improve and maintain their health through our educational content, online consultation and other services that we are going to launch soon. While these are currently in Indonesia, hopefully one day we can extend our services to Asia.

なぜこの分野に参入し拡大を目指そうという気になったのでしょうか?

ヘルスケアは常に必要とされるものですし、人々は適切なサービスを見つけるために助を必要とします。病人とヘルスケアプロバイダーが交流しつながる場所となるプラットフォーム提供することによってヘルスケアエコシステムを支援したいと考えています。

教育的なコンテンツ、オンライでの相談、これから開始しようとしている他のサービスを通じてMeetDoctorが健康を維持・改善するためのソリューションとなるだろうということについて楽観的に考えています。現在はインドネシアだけですがいつかサービスをアジアに拡大できればと思っています。

Me and my partners share the same philosophy: we want to help people, while we are also doing a healthy business.

About members, visitors and active users — any numbers to disclose?

We have more than 16,000 members registered at our site. But the great thing is there are almost 15,000 people visiting our site daily, and we barely did any advertising and promotion.

Among those members, around 35 to 40 percent are considered active. They probably feel the benefit of our platform already, so that they keep coming back whenever they have questions regarding their health.

私とパートナーは同じ哲学を共有しています。:我々は、人々を助けたい。同時に、健全なビジネスを行いたい。

メンバー、訪問者とアクティブユーザーについて――何人くらいか教えていただいても?

サイトに登録されているメンバーは16,000人以上です。しかし素晴らしいことに、一日に約15,000人がサイトを訪問してくれるので、我々は広告や販促をうつことはほとんどありません。

こうしたメンバーのうち、35〜40%位がアクティブだと思われます。おそらくは、既に当社のプラットフォームの利点を感じ、自分の健康に関する疑問がでるたびにサイトに戻ってくるようになっています。

What are you up to and where are you heading this year?

Our target is to continue building our platform, improving and extending our services (we now have almost 150 doctors in our network to answer the consultations). We will continue to grow our partnership with many healthcare providers, doctors and the media, among others.

今年はどのようなことを計画していますか、またどのような方向に進むつもりでしょうか?

目標はプラットフォームの構築を継続しサービスの改善、拡大を図ることです(現在、われわれのネットワークには150人近くの医師がおり相談に答えています)。提携するヘルスケアプロバイダー、医師、メディアなどを引き続きい増やしていくつもりです。

From media side, we have been partnering with Yahoo She Indonesia for more than six months now, and we are soon to be partner with PlasaMSN and Intisari Online. As for hospitals, we already partnered with RS Pondok Indah, RS Puri Indah, Brawijaya Women and Children Hospital, RS Husada Utama, RS Bunda Medik, Santosa Hospital Bandung.

At this stage, our main services are online consultation and health articles, but this is just the beginning. As a platform, we will continue improving and growing our services.

メディアという面では半年以上前からYahoo She Indonesiaと提携しており、まもなくPlasaMSN やIntisari Onlineとも提携する予定です。病院に関してはすでにRS Pondok Indah、RS Puri Indah、Brawijaya Women and Children Hospital、RS Husada Utama、RS Bunda Medik、 Santosa Hospital Bandungと提携してています。

現在のところ、主要なサービスはオンラインでの相談、健康に関する記事の公開ですが、これは始まりに過ぎません。プラットフォームとして引き続きサービスの改善、拡大を図るつもりです。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/04/03/meetdoctor-wants-to-improve-healthcare-through-user-engagement/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。