Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Paragraph1 : なぜ大学に行くのか?   私は現在35歳です。専門学校を卒業してからの約15年間は企業人として様々な業種で社会経験を積んできま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" "文化" "宿題" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん naoya0111 さん naokey1113 さん am_me99 さん mydogkuro11 さん mura さん rykisi さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1733文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 59分 です。

takahikomatsuiによる依頼 2013/03/26 00:31:37 閲覧 7194回
残り時間: 終了

Paragraph1 : なぜ大学に行くのか?

  私は現在35歳です。専門学校を卒業してからの約15年間は企業人として様々な業種で社会経験を積んできました。アメリカ留学を決意した昨年末までは、友 人と共に企業した会社で約7年のあいだディレクターを勤めていました。私は在職中にいつも強く感じている事がありました。それは、近年の加速度的に進行す るグローバリゼーションの影響の中では、現状のままではいけない、もっと成長しなければいけない、と、いつもそのように感じていました。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 04:37:36に投稿されました
Paragraph1 : Why do we go to universities?

I am 35 years old now. I have experiences in working for companies in a variety of fields for about 15 years after graduating from a professional school. Until the end of last year when I decided to go to US to study, I had worked as a director for a company which I started up with a friend of mine for 7 years. I needed to change myself and grow up to survive the world which was getting globalized at an accelerating pace. I have always felt so.
★★★☆☆ 3.5/2
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 03:25:25に投稿されました
I'm thirty five years old now. I have accumulated social experiences in varied fields as an employer for fifteen years after graduation from a college. I had been a director for seven years in a company I started up with my friends, until the end of last year when I made a decision of study abroad in the US. I had a matter about which I was always strongly feeling during the job. It was a feeling of that I should not be satisfied with the way I was, but should grow more in influences of the globalization that progresses at an accelerated pace in recent years. I was feeling so always.

ビジネスの現場で 国際間取引が盛んになるにつれて、自身の語学力の未熟さを痛感し、その能力の重要さに気付かされました。アメリカへ留学し語学力と専門技術を身につけることで、日本企業で培ったコネクションを最大限に活用でき、それによって自身の夢に一歩近づくことが出来ると考えています。

言語と写真を専攻した理由

・言語について
世界の国々で、英語を公用語や準公用語等にしている国は54カ国で約21億人、さらに外国語として英語を話す人々は約20億人にも及ぶと言われています。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 04:49:16に投稿されました
As international trades became popular in business occasiones, I have become keenly aware that my linguistic ability was insufficient and how critical the ability was. I would like to get closer to my dream little by little, by fostering not only my linguistic ability but my professional expertise in US and by fully exploitting networks which I have been cultivated among Japanese companies.

Why I would like to major in language and photo

-About language
English is the official language or sub-official language in 54 countries where approximately 2.1 billion people live. Besides, about 2 billion people speak English as a foreign language.
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 04:53:31に投稿されました
As the number of international transaction on business scene around me had been enlarged, I came to be keenly aware of my immaturity in language ability and noticed the importance of the ability. I am thinking that mastering language ability and professional skills by the study abroad in the US will enable me to utilize my connections at the maximum, and that I will be able to step closer for my own goal by this.

The Reason Why I Have Majored in Language And Photograph.

・About language
It is said that English is spoken as an official language or an associate official language in fifty-four countries and by two billions and a hundred people. Moreover, the number of people who speak English as a foreign language is said to amount to as many as about two billions.






/

Internet World Statsの2010年の調査では、全ネット人口の中での英語の使用率は27.3%で第1位、中国語が22.6%で第2位と英語と中国語で全体の半分を占めており、日本語は全体のわずか5%です。戦後の日本は約60年で世界でトップクラスの経済大国に成長しましたが、現在ではインターネットなどの通信の発達や中国・インドの経済成長により世界の経済は一体化し、同等な条件での競争を行う時代になっています。私はこのような状況下で日本人が英語を話せないということは、

mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 06:34:10に投稿されました
According to a survey by the Internet World Stats in 2010, the usage rate of English among all internet population is 27.3 percents and at the top, and the one of Chinese is 22.6 percents and the second, namely English and Chinese account for a half of the whole, in which Japanese accounts for just five percents. Although Japan has grown to be a top-class economic power in about sixty years after the end of the WWll, the world economy has been integrated by the development of communication system and economic growths in Chine and India, and the era of competitions under an equal condition has come. I am apprehensive about that not being able to speak English in such situation,
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 09:57:11に投稿されました
The survey by Internet world Stats in 2010 shows that the percentage of using English among the total Net population is the top of 27.3 %, and the second is 22.6 % of Chinese; English plus Chinese occupy half of the languages that the total population use and use of Japanese is only 5 %. Japan after the War grew up to the top class big economy during 60 years. However, the world economy became unified due to the rapidly developing communication methods such as the Inter Net or the economic growth of China and India, so we must compete with others under the same condition. I am afraid that if Japanese cannot command English well under this situation, it might mean isolation of Japan in the international society.

国際社会での”孤立”を意味するのではないかと危惧しています。まさに現代の鎖国と言った感じでしょうか。私は英語力を身につけ、ビジネスにおいても、実生活においても、より多くの可能性を手に入れたいと思っています。

・写真について

私が写真を好きな理由は両親の影響が大きく占めていると思います。
父 親は数多くのカメラを所有しており、現在72歳を超えた現在も、最新のデジタル一眼カメラを購入して、風景や人物を熱心に撮影している写真歴50年の写真 愛好家です。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 08:09:05に投稿されました
It worries me that the Japanese might be isolated in international society due to our inability to speak English. This would be the modern version of sakoku (“chained country” foreign policy that excluded foreigners from Japan). I hope to acquire English skills in order to maximize my potential in business as well as in my daily life.

About photography

I love photography largely because of my parents who have transmitted their love of photography to me.
My father owns various cameras. Currently 72 years old, he has purchased the latest model of a digital single lens camera, an amateur enthusiast with the 50-year experience of taking landscapes and portraits.
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 07:31:16に投稿されました
I am apprehensive about that not being able to speak English in such situation means an "isolation" in the international society to our Japanese. So to speak, it sounds like the national seclusion in present day, doesn't it? I hope to acquire the ability of English and get more possibilities both in businesses and private life.

・Concerning photographs
I think that a main factor of my liking for photographs is influences from my parents. My farther is a photograph fancier who owns a lot of camera and enthusiastically shoots scenes and persons by the newest digital single-lens reflex
camera that he purchased, even now being over the age of 72.




また、母親も写真フィルム老舗メーカの「FUJIFILM」に定年までの約30年間を写真に携わり、写真を愛した一人でありました。そんな両 親に育てられ、私も知らないあいだに写真に対する愛着を持っていました。

いま私達の生活は、グローバル化やデジタル化などの急速な進展により、変化が速く、そして激しい時代を迎えています。一方、時代を超えて変わらぬ価値を 守っていくことも大切なことと考えています。

mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 08:22:12に投稿されました
Moreover, my mother was also one of those who loved photograph engaging in photograph in "FUJIFILM", which is a well-established manufacturer of photographic film, for about thirty years until her retirement. I had unconsciously come to be fond of photograph being brought up by such parents.

With rapid progression such as globalizing and digitalizing, our lives are approaching a age not only of rapid change but of wildness. On the other hand, I think it is also important to keep stable values over ages.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 11:24:11に投稿されました
My mother also worked at “FUJUFILM”, a famous old film maker, for 30 years until she retired safe; she worked with photographs and was one of such persons who really loved photographs. Brought up by these parents, I naturally come to have affection to photograph.
Now our lives are changing fast and we are facing severe days due to globalization and rapid development of digitalization. On the other hand, I think it is very important for us to keep things that do not change their values over time.

「写真は残すもの」。「残す」という行為は、世代を超えて「誰かに何かを伝えたい」という太古からある人間の 強い意志でもあります。時を経ても、人々の心の中に変わらぬ想いがあるように、人間の喜びも哀しみも感動もすべてを表現する写真は、人間にとってなくては ならない大切なものであると思います。

Paragraph3 : それをどのように活用しようと考えているのか?

私 は大学で学んだ知識や技術を活用して、世界の国々に日本文化を発信して、人、物、情報を輸出していこうと考えています。

mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 09:23:28に投稿されました
"Photograph are to be remained" The act of "remain" equals to a humans' strong will "of telling someone somethings" that has been existed from ancient days of time. I think photographs that reflect all of a person such as joy, sadness, and impression are essential for humans, as unchangeable feelings are kept in mind of people even after time would go by.

Paragraph 3: What is your idea about how to utilize this?
I have a thought of utilizing my skills and knowledges I learned in an university, to issue Japanese culture to countries all around the world and export manpower, material, and information.

★★☆☆☆ 2.0/1
rykisi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 12:07:00に投稿されました
'Photographs are to reserve things'. The 'reserving' action is also the strong feeling of human beings since far back of the history, hoping to cross the time and 'convey something to someone'. Hoping to reserve persisting memories in people's mind even time pasts, photographs show happiness, sorrow, touching emotion and every feelings of human beings, which I think that photographs are treasures that human beings cannot live without.

Paragraph3: How would you make good use of that?

I would tell the countries all over the world about Japanese culture by giving information about people and things in Japan through making good use of knowledge and technologies achieved in University.

日本には太古から現在まで、有形無 形問わず多くの素晴らしい文化財があります。近年では、ゲーム、ファッション、アニメや漫画などのポップカルチャーが海外で注目され、まったく新しい「日本」のイメージも形成されています。

しかし若者を中心に日本のイメージがポップカルチャーに偏重してきているという指摘もあり、伝統文化や生活文化、ハイ カルチャーを含めた日本文化の発信を政府も重要課題として取り組もうとしています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 07:48:13に投稿されました
Since ancient times Japan has had wonderful cultural heritage regardless of its form or lack thereof. Lately, pop culture such as video games, fashion, anime, and manga has captured attention overseas, creating a totally new image of Japan.

However, it has been pointed out that Japan’s image has heavily focused on popular youth culture, and the government intends to promote Japanese culture, including high culture such as traditions and lifestyle as an important issue.
am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 19:57:44に投稿されました
From ancient until the modern times, Japan has had many wonderful cultural heritages, both tangible and intangible. In the recent years, a Pop culture of games, fashion, animé and manga is getting attention abroad and has also formed an entirely new image of "Japan".

However, some point out that the image of Japan centered in the youth has been over emphasized in this Pop culture. And the government has been dealing with the spread of Japanese culture, that included a high culture of traditional culture and cultural life, as an important issue.
am_me99
am_me99- 11年以上前
evenとタイプしなくて、ごめんなさい
*And even the government has been dealing with the spread of Japanese culture, that included a high culture of traditional culture and cultural life, as an important issue.

英語を習得すれば今よりも遥かに多くの人々に私の考えや、想いを伝える ことができますし、世界の様々な国や環境で育った人々と議論することが可能になり、それは私自身の成長にも繋がります。写真の技術を習得すれば言葉で伝わ らなくとも、私の意思を写真で表現することができ、時を経ても半永久的に後世に残すことが可能になります。これらは私にとって非常に重要な技術なのです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 07:28:14に投稿されました
Learning English will help me communicate my ideas and feelings with far more people and enable me to talk to people who grew up in different countries and environments, which will lead me to personal growth. If I acquire the skill to take photos, I will be able to express my thoughts nonverbally through images, allowing me to leave my legacies for generations to come. Thus, photography is an extremely important skill for me.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 07:30:13に投稿されました
If you learn English, we can express our ideas and what we think to a lot of people, also we can discuss with people who grew up from various countries and environments. It will help us grow up. If we learn photographs, we can express our feelings without words and it will last almost permanently. These are really important technologies for us.

クライアント

備考

大学のセッエイ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。