他に何か不安な事はありますか?「おうちを守るのが私の仕事。でも、私がいなくなったら、と思うと家族が気がかりなの」弟のスコッチくんがいなくなったこと、どう感じているか教えてくれますか?広い芝生の上で、ふたりが白っぽくて柔らかそうなボールの取り合いっこをしている映像。「楽しい思い出がいっぱい。心にぽっかり穴があいたような感じがしているわ」
Do you have anything else to worry about?“It is my job to protest the family. But I am worry about the family, when I think about what would happen after I leave them.”Would you tell me how you are feeling about Scotch’s absence?The video footage in which Sherry and Scotch are having a tug-of-war over a soft white ball on a big grass field. “I have lot of good memory with him. I feel like I have a gaping hole opened in my heart.”
(1) シェリーの呼吸が荒いので苦しいかどうか知りたい。 (呼吸が4月頃から荒く感じ病院に通院。病名ははっきりせず。 苦しくないか心配。 )(2) 足腰は辛くないか? (足腰は1年位前から薬で治療中。 神経の伝達が上手にかずたまに足を引きずる。薬を毎日服用。痛くないか知りたい。 )(3) 寝ている時に尿が少し漏れる事があり、彼女は怒られるんじゃないかとソワソワする。怒ってないよ、と伝えたい。(若い頃は自分の欲求が通らないとオシッコをした。当時はわざとなので叱っていた。
1. I want to know whether or not Sherry, the female dog, is suffering from pains because she is breathing heavily. (She has been taken to hospital regularly since April, and has received no clear diagnosis. I am concerned that she is in pain.)2. I wonder if Sherry is feeling pains in the legs and lower back. (She has been under medication for her legs and lower back pains for about a year. Sherry sometimes limps her legs because of the failing neurotransmission. She takes medicines everyday. I want to know if she is in pain.)3. Sherry sometimes wets herself while sleeping, and she becomes restless because she is afraid that she might be told off. I want to tell her that I am not angry at her. (When she was younger, she often peed whenever her desire was not fulfilled, and at that time, I told her off because she did that on purpose.)
今はわざとではなく、もう年なので漏れてしまう。 それでもオシッコを漏らすと別室に行ってしまう。 ) (4) 他に不安な事はあるか? あったら取り除いてあげたい。 (5) 去年7月に弟のスコッチ(アイリッシュセター・10歳)を亡くした。 シェリーは彼がいなくなってどう思っているのか知りたい。(6) 最近、食事後に弟のトイレ(大きなゲージ)に入って掘る動きをする。食後は動くと胃捻転になる恐れがあるので、やめさせるとすぐにやめてくれるが、この動きは何か知りたい。
(Now she no longer pees on purpose, but she wets herself because of her old age. She still goes to a different room after she wets herself. ) 4. Does she have something else to worry about? I want to take away anxiety from her, if any. 5. Sherry lost her younger brother, Scotch (an 10 years old Irish setter) last July. How does she feel after his death?6. Lately, after meals, Sherry repeatedly makes motions to dig something in her brothers toilet, a big cage. I ask her to stop doing it, because activities right after meals may cause Gastric Dilatation/Volvulus, and she stops it right away. But I would like to know why she does that.
律儀、几帳面、まじめな長女タイプ。わが家を守るのは私、という責任感に溢れた感じ。家を訪れた所、笑顔で大歓迎という感じではなく、すました感じで中に案内してくれました。(セッションの際中は「シェリーは来客があると大歓迎するタイプ」とクライアントは言っていましたが、後日のフォローアップで、「よく考えたら外では興奮するけれど、家でお客を迎える時は撫でてもらうまで警戒するタイプ」と認めました。)玄関のドア脇に、丸い白い鉢に入ったキレイなお花が見えました。
Sherry is a typical of the oldest children that are honest, meticulous and earnest. She seems to be full of responsibility that she is the one to protect her family. When I visited her, it was not like that she gave me a warm welcome with smile, but rather she let me into the house with the straight face. (During the session, the client told me that Sherry usually gave a hearty welcome to visitors. But in the follow-up dialogue, the client realized, after further thought, that she gets excited outside the house, but she usually is on alert until she gets a pat from visitors at home. I saw there were some beautiful flowers in a white round pot right by the entrance door.
こんにちは。今日は A の代わりに来ました。お話をしてもいいですか? (クライアントによると、ドア脇には白いボールが置いてあるそうです。)リビングはベージュのカーペットが敷いてありそうです。シェリーちゃんは、日中をリビングで過ごす時間が長いように感じられました。「ええ、どうぞ」と言ってくれました。でも、ちょっぴり身構えている感じ。「一体どんなことを聞かれるのかしら?」と気になっているようだったので、「大丈夫、リラックスしてね」と言い、体をなでると落ちついてきました。
Hello. I am here to substitute for A today. May I talk with you now?(The client told me that there was a white ball by the entrance door.) There seem to have a beige carpet spread in the living room. Probably Sherry spends a lot of time in this living room during the day. “Yes, go ahead,” said Sherry. But she seems a bit nervous, wondering “What is this person going to ask me?” So I said to Sherry, “Don’t worry. Please make yourself comfortable.” Then I gave Sherry a pat, and she gradually became relaxed.
Now they are using their loans to make such diverse items as sweaters, paperweights in the shape of seals, fish and birds, also souvenirs, postcards, little wooden statues of trolls and paintings of the scenery. In addition to giving the women something to do, the activity is an important source of income and helps them and their families cope financially as well as making their lives more enjoyable. What I find especially interesting about the Norwegian experience is that micro-credit was used not in order to alleviate poverty, but rather as a tool for the social integration of people who would otherwise be leaving the Islands.
現在、女性らはローンをくんで、セーター、アザラシや魚や鳥などの形をした文鎮、お土産品、ポストカード、トロールの小さな木工品や風景画など様々なものを作っています。このような活動は、女性にできることを提供するだけではなく、 重要な収入源にもなり、生活をより楽しくすると同時に金銭的に家族が協力しあう手助けにもなります。私がこのノルウェーでの事例が特に興味深いと感じたのは、小額の融資が貧困を軽減するために用いられたのではなく、むしろ島を離れようとしている人々を島に留め、社会的に結束させる道具として用いられたことです。
Grameen had never been replicated in such harsh and Arctic conditions. It was a learning experience for us as much as for them. I was invited to visit these projects in northern Norway, and was astonished at what I saw: another social transformation, similar in scope to what we are seeing in Bangladesh, but of a radically different nature. Now for the first time the women of the Arctic Circle have access to credit. And thanks to the programme, they have a community support group, people who can help them and give them advice. Before, these women had no opportunity to use their talents.
グラミン活動の中で、このように過酷な北極地方の状況を再生した経験はありませんでした。ですから、この問題は、その地方の住人にとっても私達にとっても同じくらい、学ぶことの多い経験でした。私はノルウェー北部で行なわれているグラミンプロジェクトの視察に招待され、見たものに非常に驚きました。それは、また新たな社会転換で、バングラディッシュの事例と似ていますが、根本的に異なる本質を持っています。現在、北極圏の女性は銀行からお金を借りることができるのです。これまで、そのようなことはできませんでした。そして、そのプログラムのおかげで、コミュニティーサポートグループや女性を助けアドバイスをする人々がいます。以前は、女性が能力を使う機会はありませんでした。
While they waited for their fishermen husbands or fathers to return from sea, there was little to occupy them, and almost no social or commercial activity to speak of, so that they became extremely lonely. Since the girls were not returning, the boys started leaving too. The same problem of depopulation was also occurring in northern Finland and in the nearby region of northern Russia. But thanks to the ceaseless efforts of Bodil Maal, the government of Norway decided to try a Grameen project through their fisheries department in order to give the women some commercial activity to help keep them on these Islands and help make their lives there less lonely and more meaningful.
漁師の夫や父親が海から帰ってくるのを待っている間、彼女らにはほとんどすることがなく、話題となるような社会活動や経済活動もほとんどなかったので、彼女らはとても孤独になった。若い女性が帰って来なかったので、若い男性らも島を離れるようになった。同じような過疎化の問題はフィンランド北部、そして近隣のロシア北部でも起こっていた。しかし、ボディル・マールの絶え間ない努力により、ノルウェー政府は、若い女性らに経済活動を提供し、彼女らが島に留まり、島での生活の孤独さが軽減され、より意味あるものにするために、水産省を通してグラミンプロジェクトを実行することを決定した。
Bodil worked in the Norwegian fisheries ministry. One of the problems she was assigned to deal with was to encourage young girls to return and live on the Lofoten Islands where they grew up. For some years, the Lofoten Islands off the northen coast of Norway near the town of Narvik, had been experiencing a serious depopulation problem. The boys who returned from schools and universities went back to live on the Islands and became fishermen. But the local girls did not want to return, because they did not much to do on the Islands.
ボディルはノルウェーの水産省に勤務していた。彼女が取り組まなくてはならない課題の1つは、若い女性らに彼女らが育ったロフォーテン諸島に戻って住むことを促進することだった。ナルヴィック付近にあるノルウェー北部沿岸のロフォーテン諸島では、何年もの間、深刻な過疎化に悩んでいた。学校や大学を卒業して帰ってきた男子は島に戻り住み漁師になったが、女子は島ですることがあまりないために島には戻りたくなかったのだ。
会議への参加を検討しています。日本語の通訳を手配して頂くことは可能ですか?
We are thinking about participating in the conference. Is it possible for you to arrange an Japanese interpreter for us?
返事をくれてありがとう。私達の会社は合同会社です。そのため、日本では株式会社の設立に公証人による定款の認証が必要ですが、合同会社の設立には必要ありません。設立の証明として先日添付した商業登記簿があります。そしてこの会社のBeneficial Ownerは私だけです。私の住所は添付したファイルを確認してください。
Thank you for your reply.We are a consolidated company. In Japan, when incorporating a company, the company needs the certificate of incorporation issued by a notary public. However such certificate is not required for consolidated companies. Therefore the commercial registration which I sent to you the other day is the only documents to certify the establishment of our company. In addition, I am the only beneficial owner of the company, and please refer to the attached file for my address.
入荷した商品を検品したところ、 箱のラベルは オーダーした商品でしたが 中身の商品が一回り小さいサイズの商品でした。 採寸比較しますと各々3ミリから4ミリ違 います。 至急、無償で正しい商品を出荷してください。また、 不良商品は着払いで返品したいので運送会社のアカウント 番号を教えてください。最後に月末の商談は、キャンセルさせて下さい。なぜなら、申し訳ないのですが、急遽 展示会の予定が入ってしまいました。
After inspecting the delivered goods, we found that, although the labels on the boxes show the correct size we asked, the delivered products inside the boxes are one size smaller than the size indicated on the boxes. We did the measurement and there are 3-4 mm differences in sizes. Please arrange to ship the products of the right size for free of charge ASAP. Please also let us know your account number of your shipping company for us to return the goods of the wrong size on your expense. Regarding our meeting at the end of this month, we are regret to inform you that we have to cancel the meeting, since we have just found that we have to participate an exhibition around the time. We would appreciate your kind understanding on this matter.
靴の強度を測る試験用にサンプルが1個必要です。試験の内容は、主にヒールの強度を測ることです。例えば、木型に問題がないか、また釘が問題なく刺さって本体とヒールが接合されているかです。試験に合格してから製品として店頭で取り扱うことができます。弊社の強度試験は、本当に厳しい試験ですので気をつけて下さい。また、サンプルと製品は、同じ商品を作ってください。もし違う場合は、キャンセルする場合もあります。
We need a pair of shoes for a test to measure their strength. This test mainly measures the strength of the heels of shoes. For example, the test checks whether there is any problems on the shoe stretcher (or tree), and whether the shoe body and a heel part are put together with nails properly. Only after passing the test, shoes can be sold at shops as products. Please note that our test standard is very strict. Please also make sure that the quality of the sample is the same level of real products. In the case, their qualities of the samples and products are different, we may have to consider canceling our order. 「サンプル1個」は「1足」と訳しました。
工場に送りましたD表示のラベルをシャツ の洗濯タグとして利用 して下さい。 添付ファイルの写真は、まだ2つとも今までにオーダーしてことがないシャツです。 最後に、 インボイスの金額が恐らく間違っているので訂正お願いします。
We have sent labels with indication D to the manufacturer. Please use them as a washing label for shirts. Regarding the two shirts shown in the attached picture, we have not placed an order for either of them before. Lastly, please take a look at the invoice and correct the price(s), which we think incorrect. 金額の間違えている箇所が何ヶ所か分かりかねましたので、price(s)にしています。1ヶ所だけでしたら、(s)は削除して下さい。
前シーズンに、インボイスと入荷した商品の生産国表示の相違がありました。星印の品番は、サンプルではルーマニア生産と記載されていましたが、製品ではインボイスにイタリー生産で記載されています。また、この商品の出荷日は、再度 取引先に確認しましてご連絡します。最後に、今後は期日までに出荷できないと取引先に納品できなくなる恐れがあるので、必ず期日を守ってください。今後は、随時リストをご連絡させて頂きます。
In the previous season, there was a discrepancy over the indication of country of origin between invoice and the indication on imported products. When we received the sample of the item with a star symbol, it was indicated as “Made in Romania”, but when we imported this item as a commercial product, it was indicated as “Made in Italy” on the invoice. Regarding the delivery time for this item, We will let you know after we reconfirm with our customers. Finally, please keep in mind that, from now on, our customers may refuse to receive our goods in the case we fail to deliver them on time. Therefore, in order to avoid this kind of unwanted circumstances, please make sure that shipments will be made on time. We will send you lists constantly from now on.
原因となることというのは、インプラント自体の不具合か、生体に起因するもの、外傷によるものなどになると思いますは、そのほとんどはインプラント自体が原因によって起こるもので、これを文章で説明するのは非常に難しいと思います。どのように説明すればよいのかわかりませんが、考えてみたいと思います。12月20日の訪問前にあなたに確認していただきたいので、よろしくお願いいたします。これは全く急ぎではありませんが、アドバイスをいただければ嬉しいです。忙しいところすみません。
This kind of problem is attributed to malfunctions of the implant itself, the implanted body itself or external injuries, however, in most cases, it is the result from malfunctions of the implant itself. I am afraid that it is difficult to explain this in writing. I do not know how to explain this at this moment, but I will take some time to think about this matter. I would appreciate if you could take a look at it before the visit on December 20. In the meantime, it is not urgent but I would appreciated if you could give me some advice. Please accept my apology for taking up your time.
私たちは一週間のWSでソーシャルアントレプレナーとはなにか、どのような人たちがステークホルダーとなるか、リーダーとはどうあるべきかといったことを学びました。ワークショップを通じて私は、ソーシャルアントレプレナーとは、現在解決しなければならない社会的課題に取り組み、新しいビジネスモデルを提案し実行することのできる人と考えました。それは企業だけではなく、社会的課題をわかりやすい形で明らかにし、事業活動として新しい仕組みを提案することのできる属する人ならだれでも可能です。
We learned from this one-week work shop on what social entrepreneurs are, what sort of people can become a stakeholder, and how leaders should be. Through this work shop, I thought about what kind of person can be an ideal social entrepreneur, and I think, that is a person who tackles social problems that have to be solved immediately and who also can propose and carry out new business models. Social entrepreneurship is not only for companies. Any individuals who are able to clarify social challenges in a clear manner and to propose a new mechanism as a business activity can work as a social entrepreneur.
日本に戻った後に私たちのプロジェクトにはどのようなステークホルダーがいるのかをリサーチし、どのように組めばいいのかを考えたいと思います。また、ペチャクチャプレゼンテーションでは、私たちのプロジェクトと関係性の強いプロジェクト、〇〇が作っている太陽光パネルのシステムがありました。私たちはオープントークセッションで〇〇が話したように、それぞれの持ち味を活かし、お互いがどうコラボレーションできるかを話すこともできました。
After returning to Japan, we would like to think about what sort of stakeholders are there for our project and how we should cooperate with them.Also, at the chatting presentation, we saw the solar panel system produced by ( ) a project which is very related to ours. As ( ) said in the open talk session, we were able to talk about how we make the most of the natural abilities of each individuals and how we can promote collaboration each other. *ペチャクチャプレゼンテーションとは何ですか?「おしゃべり」という意味ですか?一応、おしゃべりという意味で訳しましたが、間違えていたら訂正します。
活動拠点は異なるので、メールでのコミュニケーションとなりますが、実現できるようにがんばりたいと思います。この一週間は本当に刺激的でした。ここにいる仲間たちは本当に最高の仲間です。ありがとう。
As we all are based on different regions, we will be contacting each other via emails, and we will do our best to realize our goal. It was a really stimulating week for us.All the people here are our best companions. Thank you.
F)ティアドロップハンドル。持ちやすさにこだわった美しい形のハンドル。デザイン性に加え、実用性も兼ね備えたハンドルです。フェイスやボディの細かな部分のケアにご使用いただけます。魅力その3。1日10分のケアから。ReFaはシーンを選びません。気になる部分に、ほんの10分。10分間なら、リビングでTVを見ながら、あるいはキッチンで家事の合間に・・・。ReFaは、電源にソーラーパネルを採用。いつでも、どこでも、気軽にお使いいただけます。
F)Tear-Drop HandleThe handle is beautifully designed with a particular focus on the easiness to hold. This handle is not only designed beautifully but also practical to use. This product can be used for skin care on detailed parts of the face and body. Feature No. 3: All you need is 10 minutes of your time everyday. ReFa can be used anywhere. Just apply ReFa for 10 minutes on wherever you want to take care. It only takes 10 minutes, so it can be done while you are watching TV or between household tasks. ReFa uses solar panel for power, therefore it can be used conveniently wherever and whenever you want.