Severalfirms including PT Kalbe Farma have been exporting significant amounts of more basic pharmaceuticalproducts, such as analgesics, for some years. Nigeria represents the leading destination and the MiddleEast is also a growing market for exports, with the advantage of Indonesia’s Muslim identity proving akey to increasing trade links. Of approximately 200 drug companies operating in the market, 162 arelocal while 38 are foreign-owned, according to GP Farmasi. Local drugmakers account for approximately70% of the market, with foreign firms taking the remainder. In 2008, local drugmakers recorded around15% profit growth, compared to 10% for overseas firms.
ここ数年間、カルベ・ファルマをはじめとする複数の企業がこれまで以上に多くの基本医薬品(鎮痛剤など)を大量に輸出している。ナイジェリアはインドネシアの最大輸出先で、中近東への輸出も増加している。インドネシアにはイスラム教徒が多く、イスラム教の繋がりを利用して貿易関係を増やしている。 インドネシア製薬協会によると、インドネシアの製薬業界では約200社の企業が活動しており、そのうち162社が現地企業、38社が外国企業である。市場のシェアは現地製薬企業が約70%、外国製薬企業が残りの30%を占めている。2008年度、現地製薬企業は収益で約15%の増加を記録する一方で、外国企業の収益伸び率は10%であった。
The two largest state-held drug companies in Indonesia are Kimia Farma, which is 90.03%-owned bythe state, and Indofarma, in which the government has an 81.0% stake. The government has plans toconsolidate the state-owned production en route to privatisation, which should provide some relief fromincreased competition. A number of multinationals have a direct manufacturing presence in Indonesia,including Sanofi-Aventis, Bayer, Bristol Myers Squibb (BMS) and Schering-Plough. Others importtheir products through local distributors. However, counterfeit drugs, made possible by the lack ofeffective product patent and data protection, are an enduring problem and account for up to 20% of allpharmaceutical sales.
インドネシアの国営製薬企業の最大大手2社は、キミア・ファルマ社(国による株式保有率:90.02%)とインドファルマ社(国による株式保有率:81%)である。インドネシア政府は民営化の過程で国営企業の合弁をはかる計画をしており、それによって高まる市場競争は抑制されるであろう。サノフィ・アベンティス社、バイエル社、ブリストル・マイヤース・スクイブ社やシェリング・プラウ社など、インドネシアに自社の製造拠点をおく外国企業は多い。その他の企業は、現地の流通業者を通じて自社製品を輸入している。しかし、製品特許やデータなどを適切に保護する方策がないために、偽造医薬品問題に後が絶えず、偽造医薬品の販売は医薬品総売上の20%にものぼる。
コーヒーも嗜好品と考えれば、今後は租税対象品目になるかも知れない。誰かがいったが、「税は文明社会の代価」だと。高齢化というモチーフもやがて世界共通の市場と置換えれば、よりボーダレスで客観化したサービスに移行出来る者が覇者になる。高齢者がより多くなれば尚更である。
If coffee was to be considered as a luxury item, it would become a taxable item then. Somebody once said, “Taxes are the price we pay for a civilized society.” Suppose aging population became an universal market, the winners would be those who can adjust themselves to provide services that are more borderless and externalized. It will be all the more so, as aging population grows.
was invested by foreign players in Singapore’s biomedical sciences sector,according to Singapore’s EDB, with biosciences contributing US$13mn to total manufacturing output. Inthe previous year, sector expenditure topped US$760mn, with staff numbering over 11,500, double thenumber in 2000. Singapore’s biosciences industry presently boasts the presence of 50 global companies(including Bayer, Takeda, Millipore and Schering-Plough), which are often involved in partnershipswith some 30 local public-sector academic and research institutes. By 2015, the government is targetingUS$17bn in biosciences manufacturing output (up from US$4.56bn in 2000), with the support of its costsharingof wages and training programme.
シンガポール経済開発庁によると、シンガポールのバイオメディカル・サイエンス部門への外国企業による投資額は2008年度全体で5億米ドルで、バイオサイエンス部門は 総生産高のうち1億3000万米ドルの貢献している。前年度、同部門の支出は7億6000万米ドルを上回り、従業員数は11,500人を超え2000年度の従業員数から倍増した。シンガポールのバイオサイエンス業界では、現在50社の海外企業(バイエル、武田、ミリポア、シェリングープラウなど)が活動しており、それらの企業は約30ある地元の公的部門の学術研究機関との提携事業に頻繁に携わっている。政府は、賃金及び訓練プログラムなどの費用分担支援を通じて、バイオサイエンスの製造生産高を (2000年の4億5600万米ドルから)2015年までに170億米ドルに伸ばすことを目指している。
Apr 08, both Switzerland-based Alcon and US drugmaker Wyeth announced plans to increasetheir Singaporeanfootprints
4月8日、スイスに拠点をおくアルコン社とアメリカの製薬会社ワイス社はシンガポールでの実績を拡大する計画を発表した。
Although the pricing and reimbursement systems are generally looked upon favourably by theinternational drug industry, recent proposals for changes in the regimes have caused some concern. Thegovernment has revealed its intention to reduce price levels in the country in a bid to contain rising levelsof public expenditure on healthcare and pharmaceuticals, which has worsened with the progress ofpopulation ageing and higher patient demands. Methods currently under consideration include theexpansion of parallel trade, and greater collaboration between the public and private sectors.
シンガポールの価格設定及び償還制度は一般的に世界の医薬品業界で好意的に見られているが、最近提案された制度変更により懸念が生じている。シンガポール政府は、増大する医療や医薬品への公的支出を抑制するため、同国の価格設定レベルを下げる意図を明らかにした。その公的支出は、高齢化社会が進み患者数が増えるにつれ、さらに増大し悪化している。現在検討されている方策には、並行輸入の拡大、民間及び公的部門の連携強化などが含まれている。
The above measures, especially the former, are likely to put considerable pressure on multinational profitmargins, as it facilitates the entry of a large number of cheap medicines on to the market. However, as thechanges have been under discussion for some time, multinational pressure and the government’s desire toattract foreign investment may have contributed to slower-than-expected progress in this area. Given thatthis situation is unlikely to change in the short term, it can be assumed that such alterations will remain atthe proposal stage, for the time being.
上記の方策、特に並行輸入の拡大は、多国籍企業の収益率に大きな圧力をかけることになる。なぜなら並行輸入の拡大によって安価な医薬品を市場へ大量に送り込むことになるからだ。しかし、この制度変更についての議論がしばらく続いている一方で、多国籍企業の圧力や政府の海外投資を誘致したいという気持ちなどがこの懸案を遅らせている理由かもしれない。この状況がすぐには変わらないということを考えれば、この制度変更はしばらくの間は提案の段階でとどまっているだろう。
=Pricing and Reimbursement=Pricing and reimbursement systems in Singapore are transparent and straightforward. Drug pricing is leftto market forces in the private sector, while, in the public sector, drugs are divided into two categories:‘standard’ and ‘non-standard’ drugs. Only the former are subsidised by the government, as the latter arepredominantly used in the private sector. The obligation of public hospitals to use generics whereavailable restricts the market for original products to drugs without a generic equivalent and the privatesector, while tendering reflects negatively on pharmaceutical values.
価格設定と償還シンガポールの価格設定及び償還制度は明白で分かりやすい。民間部門での医薬品の価格設定は市場動向に委ねられているが、公的部門においては、医薬品は「標準品」及び「非標準品」の2つのカテゴリーに分けられている。政府の補助金が適用されるのは「標準品」のみで、それは「非標準品」が圧倒的に民間部門で用いられているからだ。公立病院に入手可能な後発医薬品の使用を義務づけることは、先発医薬品の需要を後発同等医薬品のない医薬品および民間部門に限定するが、入札制度は医薬品の価値に悪い影響を与える。
まずは半年間だけでもいいので、独占契約をして欲しい。それで、半年、一年後に結果が出ていなければ、契約を打ち切ってもらって構わないです。dwellsmartには、何度か連絡させていただいています。ただ、私たちは御社と日本の市場において独占契約を結ばせていただいた上で輸入をしたいと考えております。dwellsmartに聞いたところ、独占契約などに関しては御社に問い合わせて欲しいと言われたので、連絡しました。
We would like you to consider signing an exclusive contract with us for a half year, to begin with. When we produce no favorable outcome half a year or a year later, you can cancel the contract. We have contacted DwellSmart a couple of times. We, however, would like to start importing your products after signing an exclusive sales agreement with you for the Japanese market. We are contacting you, because DwellSmart suggested us to contact you regarding an exclusive sales agreement.
もし、普通の小売店や商社に販売を任せたとしたら、複数扱う商材の1つとしか扱われないので、結果的に力の入った商品のプロモーションや販促に繋がりません。弊社は将来的な展開を考えて、ただ売るだけではなく、ブランドの確立やプロモーションに力を入れます。御社の製品はただ、小売や卸を使って売るだけでは、中々認知されずに、販売するのが困難だと思います。ですから、何よりもTerraCycleブランドの確立・認知度の向上に努めるべきだと弊社は考えています。
When you delegate your products’ sales to mediocre retailers and trading companies, your products may be handled as just one of many products they sell. As the result, a full-blown sales promotion will not be realized by those companies. However, we not only sell your products, but also focus on brand establishment as wellas sales promotions with future development plans. When selling your products only through retailers and wholesalers, your products may not be recognized so easily, and you may have a difficult time to sell them. We believe that we should focus on establishing the TerraCycle brand and gaining recognition of TerraCycle before everything else.
日本のリサイクル商品の市場はまだ小さいが、その中でまずはTerraCycleのブランドを日本で確立していくことが大切だと思います。そのためには、複数社に卸して、狭い市場で奪い合い、商材の魅力がなくなるよりも、一社が精力的に活動した方が、ブランドの確立や知名度の向上に繋がります。また、将来の展望を見据えた上で商品の販売を戦略的、継続的にしていけるのは、弊社だけです。
The market of recycled products in Japan is still small. Given such circumstances, we think it is important to first establish the TerraCycle brand in Japan.Rather than supplying your products to several companies, cooperating with only one company will be a better method to realize brand establishment and to increase the name value. This is because, when supplying products to several companies, the suppliers may have to go through fierce competition among them in the small market, and as the result, your may end up with losing product value in the Japanese market. Furthermore, we believe that we are the only company that can sell your products strategically and continuously with a solid future outlook.
On ay-o-y basis, the output fell by just 0.5%, due to recovering demand for biomedical and transportengineering products that offset the falling production of electronic goods. Biomedical output rose by68.4% y-o-y, with pharmaceuticals also posting a 77.9% increase in production, supported by a widervariety of APIs manufactured and a rise in the volume of currently produced medicines. In March 2009,biomedical output fell by 54.8%, dragged down by a 57.3% fall in pharmaceutical production. EDBexplained this performance as a result of the change in the API mix.
バイオメディカル及び輸送技術製品への需要が回復したことで、減少している電気製品の生産高が補われたため、生産高の前年対比はわずか0.5%落ち込んだにすぎなかった。より多くの原薬品種が製造されたことや、現行製薬品の製造量が増えたことなどによって、製薬部門は生産高の77.9%増を記録するなか、バイオメディカルの生産高は前年対比で68.4%増であった。2009年3月、バイオメディカル製品の生産高は54.8%減少した。それは製薬品の生産高が57.3%減少したために生じた。EDBは、この実績は原薬調合率が変更されたために生じた結果だと説明した。
In Nov 2009, Singapore’s EDB reported that overall production fell by 8.2% y-o-y and 3.6% m-om.The EDB’s monthly report indicates that a 52.5% drop in pharmaceutical production was the primary reason for the overall decline. The data also show that industrial production, excluding the biomedicals industry, was up 7.4% y-o-y. Previously, in Oct 2009, the country registered a 3.6% y-o-y increase in manufacturing output. However, the output is lower than economists’ expectations (of a 6.3% y-o-y increase), due to a slowdown in the pharmaceutical sector.
2009年11月、シンガポールEDBは総生産高が前年対比で8.2%、月次比で3.6%減少したと報告した。EDBの月間報告書によれば、製薬部門の生産高が52.5%減少したことが全体的な低下をまねいた主な原因だとしている。そのデータは、バイオメディカル産業を除く産業生産高が前年対比で7.4%上昇していることも示している。前月の2009年10月、シンガポールの製造生産高は前年対比で3.6%増であったが、製薬業界の景気後退により、その実績はエコノミストの予測(前年対比6.3%増)よりは低いものだった。
In the same period, the country recorded a mere 0.8% y-o-y increase in biomedical manufacturing output, although closures for cleaning between production cycles were partly to blame. Pharmaceutical production, which makes up about 20% of the manufacturing industry, registered a 15.2% drop in September 2009, compared with 107.8% growth inAugust 2009.During September 2010, the volatile pharmaceuticals industry helped manufacturing output register26.2% y-o-y growth. The output growth beat consensus forecast of 18.9% y-o-y growth as well as 7.7%y-o-y output growth recorded during August 2010.
同期間、シンガポールのバイオメディカル製品の生産高は前年対比でたったの0.8%増にすぎず、生産サイクルの間に行なわれる清掃業務の為に工場を閉鎖したことが原因の一部とされている。製薬品の生産高は総製造業生産高の約20%を占めているが、2009年9月の実績は前月8月の107.8%の伸びと比べ、15.2%落ち込んだ。2010年9月、そんな不安定な製薬業界の貢献により、製造業生産高は前年対比で26.2%増となった。その生産高の伸びは前年対比7.7%増であった2010年8月実績のみならず、前年対比18.9%増という一致した予測をも勝る結果であった。
Domestic Pharmaceutical OutputLocal pharmaceutical manufacturing output continued to defy the wider economic trends in the course of 2008 and 2009, although it remains highly volatile. In Nov 2008, while total manufacturing output in Singapore fell 7.5% due to an economic slowdown that impacted exports, pharmaceutical output rose 17.5%. Overall, biomedical output grew 14.9%. However, pharmaceutical exports continued to fall in the first few months of 2009.While official figures indicate that the output of the biomedical manufacturing cluster shrank by 30.6% in Oct 2008 in relation to the same month of 2007, the reduction was mostly due to the different mix of APIs in the pharmaceutical segment (down by 31.2%)
国内製薬品の生産高現地の製薬品生産高は2008年から2009年の多方面に渡る経済動向に左右されなかったが、依然として非常に不安定な状況にある。2008年11月、シンガポールの製造業総生産高は輸出に影響を及ぼした景気後退によって7.5%減少したが、製薬品の生産高は17.5%上昇した。全般的には、生物医学品の生産高が14.9%伸びたが、製薬品の輸出は2009年始めの数ヶ月間減少し続けた。公式データでは生物医学品製造分野の生産高は2008年10月に前年同月と比べて30.6%減少していることが示されているが、その減少は製薬区分における原薬調合の違いによるものがほとんどであった(31.2%減少)。
In the meantime, medical devices output was22.6% lower, due to fewer exports. Overall, for the first 10 months of 2008, the biomedical manufacturing cluster was 11.5% down on the same period of 2007.Sep 2008 figures were more positive, with the output expanding by 38.2%. The pharmaceutical sector was, however, most responsible for the development, recording a 44.4% increase, while the medical technology segment shrank by 12.0%. In the first nine months of the year, cumulative output was 9.8% lower than in the same period of 2007.
一方で、医療機器の生産高は輸出量が減ったために22.6%減少した。全般的には、生物医学品製造分野の生産高は2008年最初の10ヶ月間で2007年の同期間と比べて11.5%減少した。2008年9月のデータはより肯定的で、生産高は38.2%拡大するというものだったが、製薬業界は開発にもっとも功績をあげ44.4%の上昇を記録する一方で、医療技術分野は12%減少した。2008年最初の9ヶ月間の累積生産高は2007年同期間と比べて9.8%低かった。
At the end of 2007, biomedical sciences manufacturing output was worth around US$16.5bn, up from US$4.4bn in 2000.Value-added business accounted for 24.4% of the total manufacturing value-add.At the same time, over 11,500 people in Singapore were employed in the biomedical science sector,primarily in one of the 100 core life sciences companies, including 20 within the contract research organisation (CRO) sector.In April 2009, official figures released by the Singapore Economic Development Board (EDB) showedthat manufacturing output rose by 24.7% on a seasonally-adjusted month-on-month (m-o-m) basis.
生物医科学品の製造生産高は、2000年のUS$44億から、 2007年の末には約US$165億に値するまでとなった。製造総付加価値のうち付加価値ビジネスが24.4%を占めた。同時に、シンガポールの11,500人を超える人がバイオメディカル・サイエンスセクターに従事しており、主に受託研究機関(CRO)内の20社を含む、ライフサイエンスの主要100企業のうちの1社で働いている。2009年4月にシンガポール経済開発庁(EDB)が発表した公式データによると、製造業の生産高は季節調整済みの月次比で24.7%上昇している。
今日も雪が降っています。あなたの地域ほど寒くありませんが。今日は娘の剣道の試合に行ってきました。残念ながら、初段は取れませんでしたが、彼女にとって、とても良い経験でしたよ。アドバイスありがとう。あれは、私が送料の設定を間違えていたので、起こったことなのです。彼女に謝って、喜んでやんセルしして全額返金をしたのですが、あのような結果になってしまいました。コミュニケーションが悪かったのです。Ebayに電話して解決できればよいのですが、うまく話せないので無理です。残念ですが。
It is snowing here again, but it is not as cold as your region. I went to watch my daughter’s Kendo match. Unfortunately, she did not acquire the rank of first-dan, still it was a great experience for her. Thank you for your advice. I caused the trouble by mistakenly setting the shipping charge. I apologized to her, and I agreed to cancel the order with willingness. But it ended like that, as you know. I think it was a communication failure. I wish I could call Ebay to solve problems, but I’m afraid that I can’t do that because I can’t make myself understood (in English).
こんにちは。今日は日本の祭日、建国記念日といいます。あなたは13日も日本を旅行したのですか?うらやましいですね。東京ディズニーランドにも行ったのですね。私はもう30回位行ってます。1985年にオープンしてからずっとです。ダッフィーやシェリーメイも持っています。バックやストラップもいっぱいあります。日本では、衣装をハンドメイドするのが流行っています。特にジャニーズの嵐の衣装が人気です。かなり高いですけどね。香港にも楽しい場所がたくさんありますね。ぜひ近いうちに行きたいです。
Hello. Today is the National Foundation Day of Japan and it is a holiday here. Did you spend 13 days in Japan? I envy you. You went to Tokyo Disney Land, too. I have been back there about 30 times already, since its opening in 1985. I have Duffy and ShellieMay. There are many bags and straps. In Japan, it is popular to make your own costumes now. Costumes of Arashi, one of Johnny’s stars, are especially in favor, although they are very expensive. There are many exiting places in Hong Kong, too. I love to visit there in the near future.
お返事ありがとうございます。あなたの寛大な心に感謝します。到着までもう少しお待ちくださいね。商品が無事に届きましたら、ペイパルのエスカレーションを取り消していただけますか?2月18日までに私が何らかをアクションを起こさなければ、あなたのペイパルの口座に自動的に返金になるシステムになっています。私の方からは手続きできないのです。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your reply. I appreciate your great kindness. Please wait for a while to receive the goods. When you receive the goods without any problem, would you please reverse the Paypal’s escalation? If I don’t do anything about this matter by February 18th, the money will be automatically refunded to your Paypal account. I am not allowed to do the procedure from my side. Your kind support on this matter would be highly appreciated.