Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] グラミン活動の中で、このように過酷な北極地方の状況を再生した経験はありませんでした。ですから、この問題は、その地方の住人にとっても私達にとっても同じくらい...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん ittetsu さん aprces さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 593文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 32分 です。

yamahageyによる依頼 2010/12/21 08:49:33 閲覧 1888回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Grameen had never been replicated in such harsh and Arctic conditions. It was a learning experience for us as much as for them. I was invited to visit these projects in northern Norway, and was astonished at what I saw: another social transformation, similar in scope to what we are seeing in Bangladesh, but of a radically different nature. Now for the first time the women of the Arctic Circle have access to credit. And thanks to the programme, they have a community support group, people who can help them and give them advice. Before, these women had no opportunity to use their talents.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2010/12/21 10:22:44に投稿されました
グラミン活動の中で、このように過酷な北極地方の状況を再生した経験はありませんでした。ですから、この問題は、その地方の住人にとっても私達にとっても同じくらい、学ぶことの多い経験でした。私はノルウェー北部で行なわれているグラミンプロジェクトの視察に招待され、見たものに非常に驚きました。それは、また新たな社会転換で、バングラディッシュの事例と似ていますが、根本的に異なる本質を持っています。現在、北極圏の女性は銀行からお金を借りることができるのです。これまで、そのようなことはできませんでした。そして、そのプログラムのおかげで、コミュニティーサポートグループや女性を助けアドバイスをする人々がいます。以前は、女性が能力を使う機会はありませんでした。
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/21 18:21:31に投稿されました
グラミンにはこれほどの過酷で極寒の状況を経験したことは無かった。これは私たちにとっても彼らにとっても学ぶべき経験であった。私はノルウェー北部のそのプロジェクトを訪問するために招待され、そしてそこで見たものに驚かされた。それは、また別の社会的転換、バングラデシュで私たちが見たのと同じような、しかしその性質は根本的に異なるものだった。まず最初に、Arctic Circle の女性はクレジットカードを使う権利を持っていた。そして、そのプログラムに感謝しよう、彼女らには、手助けと助言を与えてくれる人々のグループがあった。以前は、ここの女性たちには才能を発揮する機会がなかったのだ。
aprces
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/21 09:12:51に投稿されました
グラミン銀行はそのような過酷な環境や北極の条件に複製されていなかった。それが我々としても彼らのためになるための学習経験だった。私は、ノルウェー北部のこれらのプロジェクトを参照してくださいに招待された私が見たものに驚いた:別の社会変革を、私たちはバングラデシュで見ているものの範囲に似ていますが、根本的に異なる性質の。今初めて北極圏の女性は、信用へのアクセスを持っています。プログラムのおかげで、彼らはコミュニティのサポートグループに、彼らを助けることができますし、それらに助言を与える人がいる。前に、これらの女性がその才能を使用するための機会を得た。
yamahagey
yamahagey- 14年弱前
申し訳ありませんが、日本語の文の意味がよく分からないので。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。