Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼女たちが漁師の夫や父が海から戻るのを待つ間、彼女たちを満たす事が出来る物は少ない。そして、ほとんどこれといった社会的、商業的活動もなく、彼女たちは非常に...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん zhizi さん aprces さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 684文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

yamahageyによる依頼 2010/12/21 08:39:45 閲覧 1134回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

While they waited for their fishermen husbands or fathers to return from sea, there was little to occupy them, and almost no social or commercial activity to speak of, so that they became extremely lonely. Since the girls were not returning, the boys started leaving too. The same problem of depopulation was also occurring in northern Finland and in the nearby region of northern Russia. But thanks to the ceaseless efforts of Bodil Maal, the government of Norway decided to try a Grameen project through their fisheries department in order to give the women some commercial activity to help keep them on these Islands and help make their lives there less lonely and more meaningful.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/21 08:54:25に投稿されました
彼女たちが漁師の夫や父が海から戻るのを待つ間、彼女たちを満たす事が出来る物は少ない。そして、ほとんどこれといった社会的、商業的活動もなく、彼女たちは非常に孤独になった。少女たちが戻らなくなってから、少年たちも戻ってこなくなった。人口減少の同じ問題は、フィンランドの北部、ロシアの北部の地域のすぐ近くにおいてもみられる。しかし、ボディル・マールの不断の努力のおかげで、ノルウェイの政府は女性がこれらの島に居続けることを助け、彼女たちの生活の孤独さを少なくし、もっと意義のあるものにするためのいくつかの商業的活動を与えるため、水産省を通して、グラミンプロジェクトを試みることを決定した。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2010/12/21 09:42:16に投稿されました
漁師の夫や父親が海から帰ってくるのを待っている間、彼女らにはほとんどすることがなく、話題となるような社会活動や経済活動もほとんどなかったので、彼女らはとても孤独になった。若い女性が帰って来なかったので、若い男性らも島を離れるようになった。同じような過疎化の問題はフィンランド北部、そして近隣のロシア北部でも起こっていた。しかし、ボディル・マールの絶え間ない努力により、ノルウェー政府は、若い女性らに経済活動を提供し、彼女らが島に留まり、島での生活の孤独さが軽減され、より意味あるものにするために、水産省を通してグラミンプロジェクトを実行することを決定した。
aprces
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/21 09:17:45に投稿されました
彼らは海からの復帰への漁師の夫や父親に待っている間、および、それらを占めるように少しあったがほとんどない社会的または商業活動の話をするので、非常に孤独になったことを確認します。女の子が戻っていなかったので、男の子も残し始めた。過疎化と同じ問題は、フィンランド北部の北部ロシアの近くの地域で発生していました。しかし、ボディルMaalのたゆまぬ努力のおかげで、ノルウェー政府は、女性がこれらの諸島にそれらを保つのを助けるし、以下の孤独よりも自分たちの生活を助けるいくつかの商業活動を与えるために彼らの漁業部門でグラミンプロジェクトを試してみることに意味があります。
yamahagey
yamahagey- 14年弱前
申し訳ないのですが、日本語の意味がよく分からないので。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。