徳島県産めぐすりの木茶…目薬の木は日本特有のカエデ科の樹木で、「長者の木」「千里眼の木」などと呼ばれています。本品は、その樹皮を細かく刻んで焙煎した健康茶です。普段から目を酷使されている方におすすめです。沖縄県産ウコン茶…沖縄の大地で育んだ管理徹底がされている秋ウコン100%の健康茶です。ウコンは独特のくせや渋みがありますが、シャンソン社の焙煎技術でマイルドで飲みやすいお茶に仕上げております。毎日の美容と健康にお役立てください。
Nikko maple tea made in Tokushima, Japan: A nikko maple is a tree of the maple family and is indigenous to Japan. It is also known as “the tree for longevity” or ”the tree for clairvoyance”. This healthy tea is made with finely copped and roasted barks of the tree. It is recommended for those who strain their eyes on a daily basis. Turmeric tea made in Okinawa, Japan: This is a healthy tea made with 100% turmeric harvested under a strict management in the earth of Okinawa. Turmeric typically has a distinctive flavor and bitterness, but by utilizing Chanson’s roasting technique, this tea provides a mild flavor and it is easy-to-drink. Enjoy drinking this tea for your daily beauty and health care.
乾燥や紫外線によるダメージだけでなく、毎日のビジネスワークやキッチンワークで手は荒れ気味。”いつまでもきれいな手でいたい”上善如水ハンドクリームはそんな女性のための少し贅沢なハンドクリームです。しっかり保湿米の発酵液の働きによる保湿のベールが手をしっかり守ります。のびがよく、なめらかなつけ心地、しっとりとするのにさらさらな肌ざわり。潤いが長持ちする上質な使用感のハンドクリームです。
My hands tend to be rough and dry with the causes not only from dryness or the damage from ultraviolet rays but also from everyday tasks at work or chores in the kitchen. “I love to have nice and smooth, beautiful hands forever!”Jozen Mizuno Gotoshi hand cream is a luxurious hand cream developed for those women who want to regain beautiful hands. It gives you full-on moisture. Fermented liquid of rice creates a moisturizing layer to protect your hands.It spreads well and smoothly, and provides moist to your skin without making it greasy. This is a supreme hand cream that provides long-lasting moisture.
美容減肥茶は、10種類の和漢草をブレンドした、おいしくて飲みやすいダイエット健康茶です。各種特有のアントラキノン類、サポニン類、フラボノイド類、ミネラル類が含まれます。特長…香ばしさと、うま味を逃さないアルミ包装です。人工甘味料・防腐剤・着色料等一切使っておりませんので、安心してお飲み頂けます。こんな方におすすめします。ダイエットしたい方、されている方。脂こいもの、甘いものが好きな方。ついカロリーを取り過ぎてしまう方。太りやすい体質の方。
This tasty and easy-to-drink Biyo-genpi-tea is a healthy diet tea, and is made with 10 kinds of Chinese and Japanese herbs. Each ingredient has unique elements that are good for your health, such as anthraquinone, saponin, flavonoids, and minerals. Features: It is packed in aluminum pouch to keep its good flavor and aroma. No artificial sweetener, preservatives, colorant is used, and it is safe to drink. This product is recommended for those who want to go on a diet or who are on a diet, any individuals who like having greasy food or sweet things, people who eat excess calories without intention and who are tend to gain weight.
お召し上がり方。急須の場合…急須に1袋を入れ熱湯を注ぎ、3~4分おいてからお飲み下さい。色、味が出る間、数回お飲み頂けます。煮出す場合…約1リットルの沸騰したお湯に1袋を入れ、3~4分煮出してお飲みください。お湯の多い場合は、袋数を増やしてください。冷やして飲む場合…煮出した後よく冷ましてから、冷蔵庫で冷やしてお飲みください。原材料名…ハトムギ、緑茶、ハブ茶、ウーロン茶、プーアル茶、ドクダミ、オオバコ、ウコン、ギムネマシルベスタ、霊芝
How to prepare: For a tea pot, place one tea bag into a tea pot, pour hot water, let it steep for 3 - 4 minutes, and then enjoy. It makes a couple of servings of pot as long as the tea has a color and flavor. For boiling, put one tea bag per one liter of hot water, boil for 3 - 4 minutes and enjoy. Add more tea bag(s) according to the amount of hot water. To serve cold, let the boiled tea cool down enough before putting it in the refrigerator. Ingredients: Hatomugi(Coix Lacryma-jobi), green tea, Senna tea, Oolong tea, Pu’er tea, Dokudami(Houttuynia cordata), asiatic plantain, turmeric, gymnema sylvestre, and litchi.
”良質な水を使い、水の良さを生かす。”白龍酒造の酒造りの哲学はスキンケアにおいても何ら変わりはありません。酒造りに使用する水は、雪国越後湯沢に降り積もった雪が長い時間をかけて地中にしみ込んだ清冽で豊富な地下水。ほんのり甘く柔らかなその水は「上善如水」の酒造りに欠かすことのできない存在です。「上善如水スキンケア」はこの仕込み水を使って作られています。
“Use good quality water, and make the best use of the asset of water” is the philosophy of Shirataki Sake Brewery Co., Ltd for brewing sake, and it is no different in making their skin care products. The water used for sake brewing is abundant crystal-clear underground water, which slowly permeates into the ground over time after the piled snow of the snowy region of Echigo-Yuzawa melts. The water is slightly sweet and soft, and it is one of the essential ingredients to make the sake, “Jozen Mizhnogotoshi”. “Jozen Mizuno Gotoshi Skin Care” series are made with the mother water for the sake.
発売されたばかりの、パナソニック LUMIX GH2をテスト撮影しました。これは日本のビデオカメラ情報誌「月刊ビデオサロン」の記事と連動した、テスト撮影の企画です。後半では、前モデルのGH1、ビデオカメラのTM750との比較撮影も行っています。解像度に関しては、GH2とTM750が互角という印象。細かい部分の描写が優れていて、立体感を感じるくらいでした。撮影協力は、パフォーマンス集団の「KAZKA」の皆さんです。
I tried out this brand-new Panasonic LUMIX GH2.This is a test shoot project which is linked together with an article in the “Monthly Video Salon”, a Japanese information magazine for video cameras. In the second half of this project, we also did the shooting using the previous model GH1 and a video camera TM750 for comparison. As to their resolutions, it seems like that GH2 and TM750 had a equal contest. They are excellent in picturing fine parts, and I felt as if they made a stereoscopic effect.Those who assisted me for this test shoot are the members of the performance group, KAZKA.
ジャケットは引き続きデザインの改良を希望します。ニットに関しても、ウール素材ではなくコットンでなければオーダーは伸びません。百貨店ブランドがコンペディターであり、このマーケットに入り込めるかが今後オーダーを増やせられるかのカギとなります。プライスについては、全てのアイテムにおいて安定したバランスになってきていると思います。今後も秋冬については現状維持が希望です。残念なことにこれらのキャンセルモデルの中に新しい提案が含まれているにも関わらず製品化されないことが悔やまれます。
We would like you to continue improving the deign of the jacket. For knitwear, we cannot expect the sales growth with wool material, and it has to be made with cotton material. We have to compete with department stores’ brand products, and whether or not we can enter the market is the key to increase our order quantity in the future. Regarding the prices, we think they are gradually getting a stable and well-balanced price for each item. We would like you to continue maintaining the same situation for the Autumn/Winter collection. It is very unfortunate for us that there are some items that won’t be produced even there were new proposals among the cancelled models.
売れ筋状況を見ても、依然としてシャツへの比重が高いと感じます。シャツは細身でパターンが良く安定感があると感じます。しかし、シャツだけではオーダー増加にも限界があり、これに続く売れ筋アイテムの開発が必要です。シャツ以外の売れ筋としてはパロディプリントのTシャツが良かった。売れ筋アイテムの幅を広げるためにも 麻の生地を使ったアイテムを生産すべきであったと感じています。コートは素材が重いことに加えて、キャンセルによりスタイルの選択肢が少なくなってしまったことで顧客の反応が悪かった。
When we looked at our sales status for the best-selling items, shirts still account for a large proportion of our sales. We think our shirts fit tightly, have good pattern, and are well-balanced. However, when shirts are the only driving force for our sales, there will be a limited sales growth, and we need to develop other best-selling items like the shirts. We thought that, other than shirts, T-shirts with parody print were a good idea for the next best-selling item. We think we should have produced items using linen fabric in order to expand the range of popular items. As to coats, we did not receive good reaction from our customers, because, in addition to its heavy material, there was not much choice for styles due to the cancellation.
今回のコレクションでは、定番的なシャツにパロディテイストを加えることで春夏との違いを印象付けることはできた。スタジアムジャンパーがキャンセルになったことは、売れ筋アイテムが抜け落ちたとの顧客の評判に繋がってしまうことを恐れています。ブランドにおいてレザーアイテムは非常に重要であり、プレッピースタイルに反応する顧客には欲しいアイテムだったに違いないと思います。パンツについては以前から要望していた“カーゴスタイル”を顧客に薦めることで販売に結びついてた。
In this collection, we were succeeded in impressing customers with the difference between the Spring and Summer collections by adding parody taste to basic shirts. Regarding the stadium jumpers, we are afraid that the cancellation of stadium jumpers may leads to the criticism among our customers that the best selling item is left out. Leather items are very important for the brand, and I am sure that it was one of the must-have items for those who like the preppy style. As to pants, we received purchase orders by recommending cargo-style pants, which had been desired for a long time.
As per Article 1 of the new law, an insurer constituted under the laws of another country may be represented in Costa Rica through branch office(s) in accordance with Article 2. However such an office is not authorised to offer nor transact insurance.Law states that insurers may be authorised to transact general insurance, personal insurances, or both.The regulation applying to Law 8,653 was published in the official gazette.Article 2 of the regulation states that it applies to non-life, life and mixed insurers and to reinsurers. PA and health are considered to be life (pesonal) insurances.The law and regulation appear to be silent on the question of inwards reinsurance.
新しい法律の第1条に従って、他国の法律に基づいて設立された保険業者は、第2条の通り支店を通じてコスタリカでの業務を行なうことが許されている。しかし、そういった支店での保険商品を提供、取り扱いは許可されていない。法律には、保険業者は、一般的な保険、もしくは個人保険、またはその両方の取扱いの承認が得られると記載されている。法律8653に適用する規則は官報で発表された。この制度の第2条は、損害、もしくは生命保険を組み合わせた保険業者、及び再保険業者に適用されると定めている。傷実及び保健医療は個人向け生命保険とされている。法律及び規則は再保険の内容については触れていないようだ。
Workers' compensation (WCA) is an obligatory class of insurance, which the INS writes in the non-life account as a social service: it administers the account on a non-profit-making basis.Under the new insurance legislation the INS retains its monopoly on WCA until 1 January 2011.There are no compulsory life classes.With effect from 1 January 2010 Javier Cascante, previously the Superintendent of Pensions, became theSuperintendent of Insurance. Edgar Robles became the Superintendent of Pensions.The private pensions market is regulated by the Pensions Superintendency (Superintendencia de Pensiones - SUPEN), which is part of the Central Bank of Costa Rica.
労災補償保険(WCA)は義務づけられた保険の類に属す。それは、INSが損害補償説明で、社会サービスとして非営利の口座として管理すると記している。この新しい保険制度のもと、INSは2011年1月1日まで労災保険の独占権を保持する。義務づけられた生命保険はない。2010年1月1日より、元 年金監督官のジャビアー・カスカンテ(Javier Cascante)は、保険監督官となり、エドガー・ロブレス(Edgar Robles) が年金監督官となった。個人向け年金市場は、コスタリカ中央銀行の一部の年金監督(Superintendencia de Pensiones - 略称SUPEN)によって規制される。
Have you been to the Philippines? The diving season is from November to March. There are some nice islands and resorts there. There is one in Puerto Galera and one in Dumaguete. Its called Atlantis Dive Resort.For Sipadan, I am looking at the Kapalai Dive Resort for now. just emailed them for vacancy and rates. Hope they get back to us soon.So exciting... see you soon.
フィリピンに行ったことがありますか?ダイビングのシーズンは11月から3月です。美しい島やリゾート地がいくつかあります。プエルトガラナに1つ、そしてドゥマゲテに1つあります。アトランティス・ダイブ・リゾートと呼ばれる所です。サイパンについては、今カラパイ・ダイブ・リゾートを調べています。たった今、そこにホテルの空室状況と料金についてemailしたところです。すぐに返事がくるといいのですが。すごく楽しみです。もうすぐ、あなたに会えますね。
The solvency margin is described in the new law as the capital requirement, which goes on to say that the capital must be sufficient to cover at least the technical risk, the credit risk, the market risk and the operational risk faced by the insurer.In order to make the necessary calculation the regulation will consider the current value of assets and liabilities and the insurer's cession of risks.Article 13 of the new law states that insurers must constitute and maintain at all times technical reserves sufficient to guarantee the performance of their insurance and reinsurance obligations. They may set up and maintain reserves sufficient to deal with other risks which may affect development of the business.
この新しい法律では、ソルベンシーマージンを必要資本とし、保険業者は、少なくとも、技術的リスク、信用リスク、市場リスクそして業務リスクなど保険業者が直面するリスクを十分にカバーしうるだけの資本を保有していなければならないと記している。これに必要な算定を行なうために、規定では、時価資本、債務及び保険会社の譲渡リスクを検討する予定である。この新しい法律の第13条によれば、保険業者は保険、再保険義務の履行を保証するために、常に十分な保険契約準備金を用意、維持しておかなければならない。また、事業展開に影響を及ぼす可能性のあるその他のリスクに対処するためにも十分な準備金を用意し、維持しなければならない。
In addition to whatever CONASSIF may require, insurers may only establish provisions and specific reserves as authorised by the superintendency.Investment requirements are laid down in Articles 14. The ruling principles are that insurers and reinsurers must administer their investments in a secure and prudent manner, identifying, measuring, controlling and managing the risks. Investments must be made in securities on public offer and in securities issued by financial organisations supervised by the GSS and CBCR. Investments may also be made in similar securities in other jurisdictions in accordance with the relevant regulation. Insurers mayalso participate directly in securities issued by the CBand.
CONASSIFの要求に付け加えて、保険業者は監督地域により認可された引当金や特定の準備金だけを用意することができる。投資条件については、第14条に記されている。主な原則は、保険業者及び再保険業者は慎重に確実な手段で、リスクを見極め、量り、抑え、管理して、投資を行なわなくてはならない。投資は、公募の有価証券やGSS及びCBCRの監視のもと金融機関によって発効された有価証券でなければならない。関連制度と一致していれば他の管轄地区でも同様の有価証券に投資することができる。保険業者はCBandが発行する証券に直接投資することもできる。
Level term policies are available to provide family protection. Such policies may be one year renewable, or for longer periods. Such policies can be used to cover debt, but decreasing term policies are sold in conjunction with mortgage loans and as a credit life product when short-term lending is involved; the sum assured decreases as the loan is repaid.One insurer stated that it has a pure protection product selling successfully to cover personal credit, mainly in USD.Key man policies are also sold.Term premiums must be paid promptly and it is only possible to reinstate such a policy two or three times following delays in premium payment.
定期保険は家族を守るために販売されている保険です。定期保険は1年更新又はそれ以上の長期更新のものがあります。これらの保険は、債務対策に使用することもできますが、逓減定期保険は、短期的債務がある場合、 住宅ローンに関連して、信用生命保険として販売されています。すなわち、保険額はローンが返済されるにつれて低くなります。ある保険会社では、主に米ドルでの個人的債務対策のためによく売れている純然たる保護保険を扱っています。経営者保険も販売されています。定期保険料は即時に支払わなければなりませんが、保険料の払い込みに遅れた場合に、その保険を再び有効にできるのは2、3回だけです。
納得のゲルマパワー。純度99.9999%以上ジーンゲルマテープ50mm×5M国産ゲルマの最新技術と特殊加工による高純度ゲルマニウム使用!ジーンゲルマ・テープは半導体ハイテク素材である高純度ゲルマニウムの超微粉末をコーティングした新しいタイプのボディーテープです。本品は医療品ではありません。基布:<縦糸>ポリウレタン<横糸>綿裏面加工:無機ゲルマニウム(純度99.9999%以上.3%)●ご使用前に必ず汗、汚れ、水分をタオル等できれいに拭き取ってからお貼りください
Experience this satisfying power of germanium with six nines purity. Zeen-Germa TapeSize: 50 mm x 5 MThis product uses high-purity germanium processed with the state-of-art technology and special treatment for Japanese domestic germanium. Germanium is one of the materials for high-tech semiconductor, and Zeen-Germa tape is a new type of body-care tape coated with finely powdered high-purity germanium. This is not a medical product. Cloth: polyurethane warp and cotton weftBack side: inorganic germanium with a purity of more than 99.9999 %, 3%)Note: Make sure to wipe out sweat, dirt and moisture cleanly with a towel from the area where it is applied before putting on.
コラーゲンは食品などから摂取すると体内においてアミノ酸に分解され、必要に応じてあらゆるタンパク質に再合成されます。コラーゲンを摂取したからといって体内でコラーゲンになるとは限りませんが、コラーゲンを摂取することで、コラーゲンの新陳代謝が良くなり、再度コラーゲンとして合成されるということも分かってきました。コラーゲンは、体全体、臓器などの形を作り、支え、結合したりする働きを持ちます。コラーゲンの生成能力を活性化させ、お肌の新陳代謝を良くすることで、シミをなくす効果があります。
When collagen ingested from a regular diet into your body, it is decomposed into amino-acid, and re-compounded into every kinds of proteins as necessary. Ingested collagen is not always re-compounded as collagen in your body, however, it becomes increasingly clear that collagen’s metabolism improves by ingesting collagen, and the ingested collagen can be re-compounded as collagen. Collagen serves to form the shapes of the whole body and organs, support and consolidate them. The good result of reducing blotches can be seen, when your skin’s metabolism is improved by stimulating collagen’s generative capacity.
さらに真皮にあるコラーゲンが不足するとしわやたるみの原因に。コラーゲンの補給はしわ・たるみに効果があります。また、細胞への栄養や酸素を運んだり、老廃物を運び出す働きを持つコラーゲン。コラーゲンの補給によって新陳代謝が良くなると肩こりや腰痛にも効果をあらわします。骨と骨が接する関節は軟骨で覆われています。この軟骨の50%はコラーゲンです。コラーゲンの補給で新陳代謝が活発になると軟骨のコラーゲンも健康になり、関節も強くなるという効能があります。
On the other hand, when collagen in the dermis becomes insufficient, wrinkles will appear and skin will sag. Collagen delivers nutrients and oxygen to body cells and carries wastes out of your body. The pleasant effects of alleviating stiff shoulders or lower back pains are also expected, when your metabolism is improved with supplied collagen. Joints where bones meet are covered with cartilage. Fifty percent of the cartilage consists of collagen. When metabolism is stimulated by supplied collagen, the collagen contained in cartilage also becomes active, and that makes joints stronger.
下記E-mailありがとうございます。あなたのクライアントがthis patent applicationをwithdrawしないという方針について我々は了解しました。なお、この applicationのrequest for a substantive examinationの期限は2012.7.23です。
Thank your for your email below. We understood your client’s intention not to withdraw this patent application. In addition, the deadline to file a request for substantive examination of this application is July 23, 2012.
雪国、越後湯沢の清冽な水で育まれたお酒「上善如水」。「上善如水スキンケア」は日本酒造りの技術から生まれた自然派化粧品です。2000年以上前の中国の思想家老子の教え「もっとも理想的な生き方(上善)は水のようである。」を理念に造られたお酒「上善如水」。1990年の発売以来、女性のお客様に愛されてきました。選りすぐられた酒米、雪国越後湯沢の清らかで軟らかい水、凛として澄み渡る空気、そして蔵人の技。「上善如水」は白瀧酒造しか造ることのできないお酒です。
“Jozen-Mizunogotoshi”, a Japanese sake produced with crystal-clear water of snowy Echigo-Yuzawa, Niigata.“Jozen Mizuno Gotoshi Skin Care” is a natural cosmetic series which is developed with Japanese sake brewing techniques.This “Jozen-Mizunogotoshi” sake was developed with one of ideologies established by a chinese philosopher, Laozi, more than 2,000 years ago, which says, “The highest goodness is like water.”Since it appeared on the market in 1990, it has been admired among female customers. Carefully selected sake rice, soft and crystal-clear water of snowy Echigo-Yuzawa, crisp and clear air, and professional skills are the important ingredients and elements to make this sake supreme. “Jozen-Mizunogotoshi” can be produced only by Shirataki Sake Brewery Co., Ltd.