メンズで も定 評 の あ る シャ ツ コ レ ク ショ ンをレディースに も 取 り 入 れ て 欲 し い 。今 回 、パ ン ツ が 評 価 を 得 て お り 、 先 シー ズ ン も 要 望し て い た ス カー ト のデザインの強 化 をして欲しい。 雑 貨 は 非 常 に 重 要 な ア イテ ム で す 。 秋冬か ら の 導 入 を 期 待 し ま す 。レディースに つ い て はバッ グ の コ レ ク ショ ンを 加 え て 下 さ い 。
We would like you to add men’s established shirt designs into ladies shirt collection. This time, pants are highly appreciated, and we would like you to further work out designs for skirts as we requested last season. Various items other than clothes are also important. We hope we can introduce them from the Autumn/Winter collection. Please add a collection of bags for ladies.
キャンセルされたもモデルを含めても、幅広いデザインのアイテムが増えた。過去のモデルへの素材の載せ替えも効果的ですが、繰り返し過ぎると顧客に飽きられてしまうので注意が必要。パンツへの関心が高かった反面、スカートへの反応は厳しかった。トップスが充実すればするほどボトムの重要性が問わると思います。メンズでも好評だったパロディプリントをレディースにも取り入れて欲しかった。シルク素材のアイテムは少し抑えられているが、まだ多い。コットン素材のアイテムは毎シーズンコレクションには必要。
The number of items with wide collection of designs has increased, even the models that have been cancelled are included. It is effective to change fabrics of old models, however we also have to be careful not to repeat so many times, because people get tired of same models. While the reaction for pants are good, the reaction for skirts are not so good. We think that we need to work out more for the collection of bottoms as the collection of tops becomes good and large. We wanted you to include men’s popular T-shirts with parody print in the ladies collection. The number of items made with silk has decreased a bit, but still there are many of them. Items made with cotton are necessary for every season.
春夏についてはプライスを厳しく見るバイヤーが多かったです。パンツは、デザインとプライスのバランスが非常に良かったことでセールスに繋がっていると思います。他のアイテムでは、特にワンピースにおいて、シルク素材を使っていることでプライスが高く感じた。ワンピースの販売しやすくするには、コットン素材を使うことも考えて欲しい。希望秋冬プライス下記です。コレクションの30%はこのプライスレンジ構成を希望します。希望最低モデル数は、下記です。生地乗せ代え含みません。
Regarding the Spring/Summer collection, there were many buyers who gave us critical opinions about prices. Pants were welcomed since they have a good balance between their designs and prices, and we think that has contributed to sales. For other items, especially for one-piece dresses, we thought that their prices are high since they are made with silk. In order to make them easier to sell, we would like you to consider using cotton fabric for the item. Our target prices for Autumn/Winter collection is shown below. We would like to keep this price range for 30% of the whole collection. The minimum quantities of models that we want are also shown below, and that does not include the models made with different fabrics.
レディースは、全体的にコートやブルゾンの形はメンズからの載せ替えが多かった。ブラウスやドレス、パンツ、などに新しい提案があり、改めてデザイン性の高さを実感しました。ディリー使用のアイテムは毎シーズン高い反応があります。また、ドレスのようなインパクトのあるアイテムも必要。オーダーについては前回とほとんど変わらない規模となっていますが、キャンセルの影響で顧客のオーダーが消極的になっていました。キャンセルを回避する為にはお互いの努力が重要であると思います。
For the designs of coats and blousons for ladies, there were many designs taken from that of men’s. Since there are new proposals for blouses, dresses and pants, we once again realized the high quality of designing. Items for daily use receives good reaction every season. In addition, we need to add items that have impact such as dress. Our order volume is about same as the last time, and that is because our customers hesitated to place an order with us due to the cancellation for some items. We think we need to make more effort each other in order to avoid further cancellation.
ほうじ茶は、その日の天候や湿度で炒り加減が全然変わってきます。毎日その日にあった火加減や焙煎時間、機械の回転数を変えていつも変わらない香ばしいほうじ茶を作って、お客様にお届けするよう日々務めています。お茶を淹れて飲む習慣が、家庭からなくなってきています。ペットボトルのお茶を温め直して飲んだりもするみたいです。大切な子供の時期から美味しいお茶を飲んで、またその子供が大人になったら、自分の子供に美味しいお茶を淹れてあげる習慣が続いて欲しいです。
The quality of Hoji-tea, or roasted tea, is significantly affected by the weather and humidity of the day of roasting process. We continue to put our efforts into providing tasty and reliable roasted tea to customers by adjusting the heat, roasting time and the rotational frequency of our machines to weather conditions each day. The tradition to make tea at home seems to be disappearing. There seem to be some people who even heat up bottled tea to drink hot tea. We hope for the tradition, under which people who grew up drinking delicious tea in their childhood make delicious tea for their children, to be handed down for generations to come.
日本茶には素晴らしい成分が含まれており、ペットボトルとは違い添加物も含まれていません。美味しく淹れるコツ…1)煎茶の時より多めに茶葉を入れてください。2)なるべく熱いお湯を注いでください。香りがぜんぜん違います。この2点を行えば美味しいほうじ茶が飲めます。
Japanese tea has beneficial elements to your body, and has no additives that are usually contained in bottled tea. Tips for making delicious tea: 1. Use a little bit more tea leaves compared to the amount used for ordinary green tea. 2. Pour preferably very hot water. The temperature of hot water makes a huge difference in aroma. Just follow these two tips to enjoy your delicious tea.
コレクションの期間中に露出できるイベントを企画して欲しい。なぜなら、短期間に私たちも含めた世界中からバイヤーやプレスが話題を求めて訪れている。また、今回のような展示会時期にカタログを用意されていると各バイヤーにイメージを出しやすいので効果的。カタログに組まれているモデルがキャンセルになる事態は避けた方が良い。展示会用のツールとして重要なラインシートをなるべく早く準備して下さい。(遅くとも1回目のサンプルデリバリーには必ず同梱して下さい)
We would like you to plan promotional activities which can be exposed during collections, because a great number of buyers, including us, and the media around the world visit and look for hot topics during a short period of collection. In addition, if you prepare a catalogue for an exhibition like this time, it will be effective because it is easier to show images to buyers. But please note that it is better to avoid any cancellation of models which appear on the catalogue. Please also prepare line sheet that is important tool for exhibitions as soon as possible. (Please send line sheet(s) along with the first sample delivery at the latest.)
レディースについては、メンズ以上に展示会スケジュールに違いが有り過ぎるため、さらに慎重にサンプルデリバリーの時期を考える必要がある。引き続き、東京でのセールス状況を共有しながら大きなキャンセルが出ないよう努力していかねばならない。オーダー推移の中にもあるように、メンズについては1年ごとにキャンセルを抑えていることができました。逆にレディースは、30%を超えるキャンセルでイメージが大きく下がっています。この問題はお互いの協力なくしては改善することはできないでしょう。
Regarding ladies’ collection, since exhibition schedules change in a big way from the ones originally planned, far bigger than men’s, we need to consider the time to arrange the sample delivery much more carefully. We also have to continue our effort to avoid big cancellation by sharing the sales situation in Tokyo. As you can see in the transition of order, we were able to control cancellation for men’s every year. On the other hand, for ladies’, with the cancellation of more than 30%, our image has been significantly damaged. We think we cannot improve this situation without our cooperation.
先シーズンも報告しましたが、各アイテムにおいて売れ筋を作ることが重要。カーディガンも重要アイテムとなっているので、シャツとコーディネートできるように毎回提案して欲しい。ハイゲージ、ローゲージとバリエーションが必要だが、特にハイゲージ人気がある(プライス設定が重要である)。アクセサリーは、毎シーズンコレクションに入れて欲しい。展示会時期を考慮し、早期サンプルのデリバリーが理想ですが、キャンセル品番の回避するためにも展示会スケジュールを合わす必要もあると検討しております。
As we reported you last reason, it is very important to develop hot-selling items for every category. Since cardigan is increasingly becoming an important item, we would like you to propose cardigans that can be coordinated well with shirts. We still need variations of high-gauge and low-gauge cardigans, but high-gauge ones are especially popular (price-setting is an important factor). As to accessaries, we would like you to include them for every season’s collection. It is ideal to arrange earlier deliveries for samples, in the view of when exhibitions are held. However, we are also considering that it may be necessary to arrange the exhibition schedule in order to avoid item cancellations.
パンツについては定番的なモデルが少し飽きられているので、新しいデザインを取り込んで欲しい。レディースコレクションにあるパンツはスタイルも良く、メンズにも生かして欲しかった。ジャケットについてはシーズンを追うごとに良くなってきていると感じますが、春夏においてはコットン素材もしくは通気性に富んだ素材が受け入れられます。また、春夏素材は、コットンや麻中心の素材バリエーションが理想的です。メッセージTシャツやプリントTシャツは、毎シーズン必要なアイテムです。
As to pants, since standard models are losing their popularity, we would like you to introduce new designs. As styles of pants for ladies’ are good, we wanted you to adapt the style for men’s pants. Regarding jackets, we think they are getting better over seasons, however, for Spring/Summer collection, cotton fabric or other breathable fabrics are more acceptable. In addition, fabric variations centering cotton and linen are ideal for spring and summer clothes. T-shirts with message and printed T-shirts are the must-have items for every season.
硬く粘りがあって加工が難しいチタンを特殊技術で手首にフィットする形状に加工。チタンは金、銀、プラチナと比べても硬く強固な金属です。海水浴等でもそのまま御使用いただけ、肌にもやさしく敏感肌の方でも安心です。亜金属で割れやすく、これも加工の難しいゲルマニウムの母体をはめ込みました。男性にも女性にも、御利用頂けるシンプルなデザインです。ゲルマ粒φ5×4個入
Titanium is hard, sticky and difficult to be processed. This product is made with titanium, and is processed with our special technique to the shape which fits well on your wrist. Titanium is a harder and stronger metal than gold, silver and platinum. There is no need to take it off from your wrist even when you go sea bathing, and it is gentle to your skin, and safe to put it on even for those who have sensitive skin. Although titanium is a submetallic luster and it is easy to break, the product uses germanium, which is also difficult to be processed, for its core body. This product has a simple design for both men and women to enjoy. Contains 4 pcs. of germanium with the size of 5 dia.
大麦若葉入り青汁…大麦若葉をベースにさらに飲みやすく仕上げた青汁です。明日葉、緑茶、ほうれん草もブレンド!1包(3g)を100~120mlの水に溶かしてお飲み下さい。お好みによって、ハチミツを加えたり、水の代わりに牛乳に溶かすと、さらに飲みやすくなります。1日、1~2包を目安にお召し上がりください。杜仲茶・烏龍茶入り青汁…メタボ対策の青汁です。ウエスト周りが気になる男性や人間ドッグで警告を受けた方に!飲みやすいから毎日続けられる。
Chlorophyll juice with young barley leaves: As this chlorophyll juice is made with young barley leaves as a main ingredient, it is much easier to drink than previous ones. Angelica keiskei, green tea and spinach are also added to this juice. Add one pack (3 g) of this product to 100 - 120 ml of water, mix well and enjoy. If you desire, you can add some honey, or use milk instead of water, and that makes the juice much tastier and easier to drink. Take 1 - 2 packs per day. Chlorophyll juice with eucommia tea and oolong tea: This tea can bring you a good effect on metabolic syndrome. This product is recommended for those who are concern about their waistline or who received a warning through a medical check up. Since this juice is easy-to-drink, it is easy for you to keep up with drinking everyday.
Wildman and Niles observed that systematic reflection on teaching required a sound ability to understand classroom events in an objective manner. They describe the initial understanding in the teachers with whom they were working as being "utilitarian...and not rich or detailed enough to drive systematic reflection." Teachers rarely have the time or opportunities to view their own or the teaching of others in an objective manner. Further observation revealed the tendency of teachers to evaluate events rather than review the contributory factors in a considered manner by, in effect, standing outside the situation.Helping this group of teachers to revise their thinking about classroom events became central.
ワイルドマン及びナイルズは、教えることに関する体系的な省察には、クラスの出来事を客観的に理解する適切な能力が必要であると気づいた。当初、彼らは一緒に働いている教師について、「功利的ではあるが、体系的な省察を行なうには十分な、もしくは、細かい知識に欠ける」と述べている。教師には、自分やその他の教師の授業を客観的にみる時間もなければ機会もほとんどない。さらに観察していくと、教師が実際に状況の外にたってじっくりと要因を顧みるよりも、出来事の評価をする傾向にあることが分かった。このグループの教師らにクラスの出来事について考え方を改める手助けをすることが中心となった。
This process took time and patience and effective trainers. The researchers estimate that the initial training of the same teachers to view events objectively took between 20 and 30 hours, with the same number of hours again being required to practice the skills of reflectionThe teachers in the program described how they found it difficult to put aside the immediate demands of others in order to give themselves the time they needed to develop their reflective skills.There appear to be many unexplored matters about the motivation to reflect-for example, the value of externally motivated reflection as opposed to that of teachers who might reflect by habit.
この過程には、時間、忍耐及び有能なトレーナーを要した。研究者らは、その教師らに出来事を客観的に見れるようにする初期訓練に20~30時間、そして省察の訓練に同じ時間がかかると予測。プログラムに参加した教師らは、省察する力を養うために必要な時間を割くために、他の人から頼まれる急を要する事柄を後回しにするのがいかに難しいかという事が分かったと述べた。省察する動機については、未調査の事柄がたくさんあるようだ。例えば、外部から動機づけられて省察した場合の価値は、習慣的に省察する教師の価値とは対照的である。
Teachers benefit from the practice of reflection, the conscious act of thinking deeply about and carefully examining the interactions and events within their own classrooms. Wildman and Niles describe a scheme for developing reflective practice in experienced teachers. This was justified by the view that reflective practice could help teachers to feel more intellectually involved in their role and work in teaching and enable them to cope with the paucity of scientific fact and the uncertainty of knowledge in the discipline of teaching.They were particularly interested in investigating the conditions under which reflection might flourish-a subject on which there is little guidance in the literature.
担当クラスでのふれあいや出来事を意識的に深く考え、慎重に検討する省察的実践を行なうことは、教師にとってメリットがある。ワイルドマンやナイルズは、経験豊かな教師に省察的実践を養うための仕組みについて説明している。これは、省察的実践をすることによって、教師が彼らの役割や教えるという仕事にさらに知的に関与していると感じることができるとともに、わずかな科学的事実や指導原則に関するあいまいな知識に対してうまく処理できるようになるという観点から正当化された。彼らは、 文献による手引きがほとんどない省察が頻繁に行なわれる可能性のある状況を調査することに特に興味を抱いた。
They designed an experimental strategy for a group of teachers in Virginia and worked with 40 practicing teachers over several years. They were concerned that many would be "drawn to these new, refreshing conceptions of teaching only to find that the void between the abstractions and the realities of teacher reflection is too great to bridge. Reflection on a complex task such as teaching is not easy." The teachers were taken through a program of talking about teaching events, moving on to reflecting about specific issues in a supported, and later an independent, manner.It involved having teachers record in writing their reflections about teaching
彼らはバージニアで1つの教師グループに実験的な計画を立て、数年に渡って40人の現役教師らとともに取り組んだ。彼らは、多くの人が「これらの新しく興味深い教育の概念に引きつけられても、抽象的概念と教師の省察的実践の現実との差が大きすぎてその差を埋めることができないと思うのではないか。 教えるという複雑な仕事に関する省察は簡単ではない。」と心配した。実験に参加した教師らは、授業について討論するプログラムを経て、その後、特定の問題に関する省察を最初は支援された形式で行い、後に自主的な形式でそれを行なっていった。それには、教師らに教えることに関する省察を書面でさせることも含まれている。
表題のブランドなのですが、ラインシートをもらったのですが、オーダーしておりませんでした。少量ですがオーダーをしたいのですが、これからオーダーしますと、納期がどの位になりますか。また、サンプル返品が難しいのであれば、返却しないように上司と交渉しますので50%以上のディスカウントを下さい。
As to the above-mentioned brand product, we received your line sheet, but we realized that we have not place an order for the brand. We would like to place an order for a small quantity. Please kindly let us know the best delivery. In the meantime, if you do not want us to return the samples, I will talk with my boss not to return them, however please let us have more than 50% discount for the samples.
Costa Rica has one of the more effective health services in the developing world. The fact that the country has no military forces and therefore no defence budget allows it to invest more money than is usual in LatinAmerica in social security and health services. Nevertheless demand for private healthcare has continued to rise as deficiencies in the state service encourage more people to look to the private healthcare sectorand to take out insurance to cover the costs. Most of this is on a group basis. In 2006 private spending contributed 23.9% of total health spending.The social security fund, CCSS ,is financed mainly by compulsory contributions from employers and their workers.
コスタリカは、途上国の中でもより効果的な医療健康保険システムを持つ国に1つである。この国が軍事力を持たないことから防衛費の予算を組む必要もないため、他のラテンアメリカ諸国の通常投資額よりも、より多くの資金を社会保障や医療健康保険システムに投入することができる。それにもかかわらず、 個人向け医療保険への需要は伸び続けている。 というのも、国のサービスが充分でないことから、より多くの人が民間の医療健康保険サービスに目を向け、医療費を賄うために保険を掛けているからだ。これらのほとんどは、団体保険である。2006年、個人が支払った医療費は全体の23.9%にも及ぶ。社会保障基金のCCSSは、雇用者やその従業員らによる保険料支払い義務によって賄われている。
長野県産どくだみ茶…どくだみは日本の代表的な薬草のひとつで、近年多様な有効成分が分かってきて、その効果が証明されてきています。有効成分はクロロフィルとフラボノイドで、古くから民間薬として外用、内服に効果を発揮してきました。特に最近では、美容の薬草として注目され、お肌のデトックス効果、殺菌、新陳代謝の改善など多くの美容効果をもっていることでブームになっています。
Dokudami-tea made in Nagano, Japan: Dokudami (Houttuynia cordata) is one of the famous medial herbs in Japan. In recent years, many more diverse active elements of the plant have been identified and their effects also have been demonstrated. The active elements include chlorophyll and flavonoids. They have been used as fork medicines, and contributed to medical treatments of both internal and external applications since the old times. Especially, in recent years, they have attracted attention as medical herbs that provides beauty effects, and they are increasingly getting popular among people, since they offer detox effects for skin and sterilizing effect, and helps improve metabolism.
長野県産杜仲茶…杜仲茶の原料である杜仲は漢方薬の中でも不老長寿の仙薬として珍重されてきました。杜仲の有効成分は葉っぱにある「ゲニポシド酸」が高血圧、腰痛、ストレス、精力減退、物忘れなどに効果があるといわれています。本品は長野産100%で、高血圧やメタボ、関節症などのお悩みの方におすすめです。
Eucommia tea made in Nagano, Japan: Eucommia, the ingredient of this tea has been highly valued as an elixir that provides perpetual youth and longevity among Chinese medical herbs. One of the active elements obtained from eucommia is geniposidic acid which is contained in their leaves, and the acid is said to be effective to symptoms such as high blood pressure, lower back pains, stress, declining energies and forgetfulness. This product is 100% made in Nagano, Japan. It is recommended for those who suffer from high blood pressure, metabolic syndrome or arthritis.