Yoshie (yoshierum0605) — もらったレビュー
本人確認済み
10年以上前
メキシコ
日本語 (ネイティブ)
英語
スペイン語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/04 13:01:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/04 12:42:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/25 23:21:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/25 08:23:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/12 12:25:53
|
|
コメント 正しく分かりやすく訳されています。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/07 22:12:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/05 13:54:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/31 18:33:02
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/03 16:19:46
|
|
コメント Taylorが休業、という話はどこにもなかったような? あと、週休2日は土日、週休3日は金土日ですが、これは木曜から休みだったため、月火水の3日間の「営業日」だったんです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/16 00:26:06
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/16 00:30:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/13 11:58:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/13 08:41:40
|
|
コメント 丁寧なビジネス文書には(基本ビジネス文書には)、it's been, I won't のような省略形は避けましょう。I got もどうかな?と思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/12 11:27:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/17 16:48:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/09 17:31:56
|
|
コメント 正しく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/09 15:03:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/06 09:19:36
|
|
コメント お見事! ただ、1箇所、最後の前、「一緒にビジネスすることに[ご]関心があれば」の「ご」、これは余計でしたね。これが付いていると読んでるほう=書き手からすればYOU が感心を持っていることになりますので、逆になります。ま、手が滑った、と解釈します。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/06 19:50:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/17 13:39:12
|
|
コメント うまく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/07 19:04:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/06 18:20:15
|
|
コメント 単語の採用が適切だと感じました。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/03 09:31:13
|
|
コメント spot on |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/07 13:37:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/07 12:15:13
|
|