Madame,Monsieur,Lors de la réception de mon colis j'ai trouvé une pièce du jeu cassée,le cavalier matte, (knight matte) donc je souhaiterai que l'on me la remplace cette pièce.Merci de votre compréhension
他に記載する箇所がないためこちらに書き込みます。これはフランス語で書かれています。言語の変更をお願いします。
No special techniques or considerations were necessary; she just came in with energy and complete enthusiasm every day. She never once complained, except that it was ending too soon. I thought the greatest challenge would be to keep her natural, to stop her ‘acting’, and I never gave that note once. You worry, of course, that you are in some way corrupting a child who could be spoilt by the experience, the attention. Fortunately, both for her and us, her parents are both totally grounded and I think if anyone can get through it, it is she. She is very musical, and I think it helped that she hasn’t acted before, and had no great desire to do anything other than sing.
特別なスキルや配慮は必要ありませんでした;彼女は、ただ毎日エネルギッシュであふれる熱意とともに来ました。終了が遅くなったときを除いて、一度も不平を言いいませんでした。彼女をありのままに、「演じること」をさせないことは、困難なことのように思いましたし、そのことに気をかけませんでした。もちろん、経験、注意をひくことにより子供が甘やかされてしまうかもと心配されるでしょう。幸いにも、彼女も我々、彼女の両親はどちらも落ち着いてしっかりしているので、やりきれる人がいるならそれは彼女だろうと思います。彼女はとても音楽が好きだし、演技の経験がないこと、歌いたいという強い思いがあることはいいことだと私は思います。
If you don’t know how to use the YT tool, then any other way of transcription is also OK. When your blocks are finished, please send back.I will send the translated blocks back to NI and they’ll put everything together.Once the EN transcript is complete, NI will order the ‘real’ translations. Please wait for the complete EN transcript to do the whole translation. Deadline is Oct 23.
YTツールの使用方法がわからなければ他の翻訳方法で構いません。貴方の担当部分が終わればこちらに送り返してください。私からNIに翻訳部分を送り、NIですべてを合体させます。ENの内容が完成すれば、NIは「実際の」翻訳を発注します。全体を翻訳するためにENの内容が揃うまで待ってください。締切は10月23日です。
I have just got off the phone with FEDEX. There are several problems.1. As you are aware, and have known since before I made this purchase, I am Canadian. I do not have a US tax ID, nor do I have a US SSN. The watch is stuck with FEDEX customs until you can come up with someone to act as the importer of this high value watch to the USA.2. You declared the strap as alligator, despite the fact the Omega site states that it is leather. US Fish and Wildlife is now involved and has to inspect it.There are 2 possible solutions here:
先ほどFedExから電話があったところです。いくつか問題があります。1.私が購入する以前に私がカナダ人だということをすでにご存じだったと思います。アメリカ合衆国の納税者IDも、社会保障番号も持っていません。購入した時計は、FedExの税関で止まっていて、貴方がその高価な時計の輸入業者であることを証明する者と一緒に直接税関に行くまで保留のままです。2.時計のストラップはワニ皮だと断言しましたが、オメガのウェブサイトではなめし皮だと書いてあります。米国野生生物部が関わることなので調査をしなければいけません。解決策は以下の通り2つあります。
1. You find someone in the USA to act as the importer, today, such that FEDEX can get the watch to Plentywood by saturday. Extra fees for expedited shipping can be paid by you. An alternative to this is you arrange, and take care of ALL costs to have it shipped to Canada.2. You can refund me the 7200$. I still would very much like to buy the watch for Megan, but it will have to be done more efficiently that this.I have contacted amazon, but have not left any negative feedback online. I will begin leaving very negative feedback in all possible avenues tomorrow if I have not heard from you and heard a satisfactory resolutionI see that your feedback so far has been very positive, I hope you can make this right
1.今日中に、米国内で輸入業を行っている人を見つければ、FedExは土曜日までに時計をPlentywoodまで配送できます。速達料金の超過分は貴方から支払いをしてください。代替案としては、貴方がアレンジして全費用を負担しカナダまで配送することです。2.私に7200ドル返金をするという方法もあります。その時計をMeganのために購入したい気持ちはあるのですが、そうとなるとより効率的に事を進める必要があります。アマゾンに連絡済みですが、マイナスとなるようなフィードバックは書いていません。もし貴方からの返事がない、または満足できる解決策を聞けなかった場合は、明日どんな手段を使ってでもマイナスのフィードバックを書き込むつもりです。貴方の取引は今のところよいフィードバックですので、本件についてもきちんと対応してくれることを期待しています。
#habit_newSorry but I am currently out of stock on tour issue productI will hopefully receive more product in 2 weeksI will contact then with available productThank you for your business#habit_oldthe plate on the toe is held in place by a epoxy glue...it is not screwed. TaylorMade just gave us the ones that stiff by epoxy.
#habit_new申し訳ありませんが、現在ツアーパンフレットの在庫がありません。2週間後に入荷予定です。入荷しましたらご連絡いたします。お引き立てありがとうございます。#habit_oldつま先部分のプレートはエポキシ樹脂の接着剤で固定しています。ねじ込みはしていません。TylorMadeは、エポキシ樹脂で固定した商品を提供しました。
ING8768 My Additional comments are as follows : "It has been almost a month and I have not received my order. Could you update me please?If I do not receive it I would like my money backING4352 My Additional comments are as follows : "I have not received my item and after checking in the Japan post web with the tracking number it says the item is not found. It has been already one month since the order ".ING8309I have finally received the package yesterday afternoon.All is fine.
ING8768追加のコメントは以下の通りです:「1ヶ月ほど経ちましたが、注文した商品はまだ届いていません。状況を連絡してくださいますか。もし届かない場合は返金を希望します。」ING4352追加のコメントは以下の通りです:「注文した品がまだ届いていません。郵便局のサイトで、追跡番号を確認したところ、その番号に該当する郵便物は見つかりませんでした。発注後1ヶ月も経っています。」ING8309昨日の午後、やっと商品を受け取りました。問題はありません。
Hey again.200 is actually considerably lower than my base package (1 logo 1 revision). I would typically charge 329 for this. Would you be able to work some in trade, for example, $200 plus some of the items you will be selling with the logo on it?I will first sketch out ideas, so you will see multiple concepts in the beginning, but you will choose 1 concept for me to finalize. 2 concepts to finalize I would typically charge 599 and I know that's out of your budget. Thanks!
200ドルというのは、基本パッケージ(ロゴ1つ、修正1回)よりかなり少ない金額です。通常、私は329ドルを請求します。何かプラスアルファで、例えば200ドルプラス、ロゴを付けた商品を作るというのはどうですか?最初にデザインをいくつかスケッチし、コンセプトを複数提案しますので、その中から最終的に1つ選んでください。2つご希望の場合は、599ドルとなりますが、この金額はあなたの予算をオーバーするかと思います。
「展示会とMICE」vol.11は、宮古島/ブースデザインなど大増112ページで2月21日発売巻頭:宮古島MICE最新ガイド / MICE in 沖縄特集:Booth Design Selection特別企画:イベントツール紹介「展示会とMICE」誌は、人・モノが集まるFace to Faceをさまざま視点で研究し、集客交流のノウハウや最新情報を盛り込み、優れた先端事例、新たなコミュニケーション手法などを提供しています。
"Exhibition and MICE" will be released on February 21, containing Miyakojima Island, Booth design and more. Beginning: Current information on MICE in Miyakojima Island/ Mice in OkinawaFeature: Booth Design SelectionSpecial program: Introduction of event tools"Exhibition and MICE" magazine research Face-to-Face event where people and products get together from various perspectives, contains know-how of attracting customers and communication and latest information, and offers good practices, new communication methods.
お世話になっております。先ほどアイテムを出品しようとしたところ、"Choose Automatic Payment Method"と記載されたページが表示されました。そこで私はPaypalでの支払いを選択し、設定が完了しましたが、その後に出品しようとすると、また同じページが表示されてしまい、出品をすることができません。何度やっても同じ状況のままです。どうすれば出品ができますでしょうか?原因を教えてください。よろしくお願い致します。
I hope you are well.I tried to put up my items, but the page displayed "Choose Automatic Payment Method".I chose to pay on Paypal then completed the setting, however the same page showed up when I tried to place my itmes.It doesn't change thoughI tried many times.How can I put up my items? Let me know why I can't.Regards,
お客様の商品は通関で止められ返品があった旨を以前にメールしておりましたが届いておりませんでしたでしょうか?再送するには分解して送らなければならず、分解しての再送か、返金かのお返事をお待ちしておりました。先ほど返金処理をいたしましたのでご確認ください。
Have you received my email that your item has been pending at the customs and returned to us?We need to disassemble the item to ship it again, therefore we have been waiting for your reply whether you prefer resend or cancel the item.Please check that we have processed the refund just now.
It features an easy-to-use interface to help you quickly plan out your day in the morning, and lets you place items in color-coded categories, such as Work and Free Time. The app then generates charts to help you see, at a glance, where your time is going — a key feature for small business owners who make their own schedules. Like other day-planner apps, Schedule Planner allows users to set custom alerts, repeat tasks and move items around with easy cut-and-paste functionality.
朝起きたらその日の予定をすぐに立てられる、使いやすいインターフェースを搭載しており、仕事や空き時間などカテゴリごとに色分けができる。また、このアプリは、一目で今どの時間帯なのかを見ることができる表を作成できる。これは、自分でスケジュール管理をする小規模ビジネスのオーナーにとっては重要機能だ。他のスケジュール作成アプリと同様、 Schedule Plannerでは、ユーザー自身でアラーム機能やタスクのリピート、カット&ペーストでアイテムを機能的に移動することができる。
2731I had to pay customs charge on this item of £21.89 pI was not told I would have to pay import duty.Do you intend to refund this charge to me ?Liz PooleeIt's ok it's showing now as shipped! Thank you!I already ordered Sunday or Monday! d7930My previus credit card is ended and canceled. For that reason please transfer the money for the refound the new credid card I use on B.Thanks in advance.
2731税関で、この商品の関税21.89ポンドを払わなければいけませんでした。関税を支払う必要があるとは聞かされていませんでした。この分の料金を返金してもらえますか。Liz Poolee大丈夫です。発送済と表示されています。ありがとう!すでに土曜日か月曜日に発注しています。d7930私の以前のクレジットカードは終わっている(期限切れ)かキャンセルされています。ですので、Bの購入の際に使用した新しいクレジットカードに返金をお願いします。ありがとうございます。
cThe seller stated that they made a mistake in the price of the item and they want me to cancel it. I should have received the lens last week and the order is still marked as "preparing for shipment". I even paid for Expedited Shipping! I've contacted the seller multiple times to ask them to ship the item ASAP as their error is their problem. I shop on B because its a trusted site but I am losing some trust since this company was allowed to falsely market their items and then put the onus on the customer.
販売店は、その商品の価格を間違ってしまったので、私に購入キャンセルをしてほしいと言いました。レンズは先週届くはずだったが、注文はいまだに「発送準備中」という状態のままです。速達料金を払ったのに!販売店側に何度も連絡を取り、彼らのミスは彼らの問題なのだから、商品を早急に発送するように伝えました。彼らのサイトを信頼したからBで購入したのに、彼らは不誠実な販売を行い、購入者側に負担をかけるということをして、信頼を損ないました。
They falsely advertised their items and as a result, I still don't have a lens and I haven't been able to use my camera because I am still waiting on this order to process. This has caused a great inconvenience to me and to my film production company.
彼らは、商品を偽って宣伝し、結果、発注が進まないので待っている状態で、まだ商品のレンズが手元にないし、自分のカメラを使うことすらできません。このせいで、私自身と私の映画製作会社は多大な迷惑をこうむっています。
私から◇の請求書を送った方が良いかな?重さを量らないと送料は分からないから、送料だけ私が発送する時に払ってくれれば良いよ。発売日に取りに行くからその時まで待っててね!勿論!◯に会いにパリにも行きたいな。でも今の身体じゃ飛行機に乗れないから、まず私は健康にならないと。私は今月頭に肺炎に掛かってしまい何も出来無かったよ。Japanese sticks は日本だとOHASHI と呼ばれているよ。貴方が私の上げたギフトを喜んでくれて嬉しいよ。何をあげたら喜ぶかなって考えて選んだから。
Is it better that I send you an invoice?I don't know the shipping fee as I don't know how much it weighs, so you can pay me the shipping fee when I send it. Please be a little patient until I get one on the release date!Sure thing! I want to go to Paris to see ○. However I should gain better health to get on a plane.I could do nothing as I sufferred from pneumonia this month.Japanese sticks are called OHASHI in Japan.I am glad to know you like my gift. I chose it thinking what you would like.
1.わかりました。今回は貴方だけ特別に値引きをお受けします。もし、よろしければ一旦そのまま落札して下さい。そして商品価格1030USDと送料24USDをお支払下さい。すぐに差額の67USD を返金して商品を発送します。2.私からのメッセージは読んで頂けましたか?何かご希望があればご連絡を下さい。出来るだけ早く貴方にお届けしたいので、もし、貴方からのご連絡がなければ日本時間の明日中に発送しますので以前の私からのメッセージは無視して下さい。
1.I agree that we give you discount only for you this time.Please win the bid first if you are ok.Then pay 1,030 USD for the item and 24USD for the shipping fee.We will refund the balance of 67USD and send the item promptly.2.Have you received my message?Please let me know if you have something to request.I would like you to receive the item as soon as possible and will ship the item tomorrow at JST unless we hear from you, and please ignore my previous messages.
こちらの商品は、色落ちする場合がございますので洗濯される場合は他の物と分けて洗濯してください。弊社は他の店舗でも商品を販売しているため、やむを得ず在庫を切らしてしまった場合は1週間程度発送までにお時間がかかります。あらかじめご容赦いただけますようよろしくお願いいたします。
This item might be easy to lose color when washed, therefore wash it separately from other clothes.As we sell our products at different stores, it takes about one week to ship items in case they are out of stock.We appreciate your understanding in advance.
Item has been shipped shortly after payment, please confirm full name, payment date and postal address for the tracking number. Though I aim to deliver within 7 days from clearance of payment, some items may take up to or slightly longer. Postal times are therefore stated in the auction text as upto 20 working days from clearance of payment, apologies if this causes any inconvenience for you but customs clearance and airmail seem to be taking a lot longer recently. All items are sent recorded, so if your not in when it arrives the posty should leave a note or attempt to re-deliver.If it has been 15+ working days since clearance of payment let me know and I shall dig up the tracking # for you.
お支払いいただいてすぐに商品を発送しています。追跡番号でお客様のフルネームとお支払日、配達先住所をご確認ください。お支払完了後7日以内に配達するように心がけておりますが、お届けに時間がかかる場合もございます。したがいまして、オークションサイトの留意事項には、お支払完了から20営業日以内の配送と記載しています。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、通関と航空便で以前より時間がかかっているようです。発送済の商品はすべて記録しておりますので、配達時にご不在の際は不在通知があるか、再配達されるはずです。お支払完了後15日以上経過している場合はお知らせください。追跡番号を探します。
それでは、商品をわたしの方へ返送してください。(書留付きで返送)商品を確認してから、(商品代 送料)を返金します。
Then, please return the item(Return by registered mail)I will refund the payment and the shipping fee after receiving the item.