翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/12 05:45:23

日本語

今回の注文は$9のUPSによる航空便で配送をお願いします。

また先日添付した画像のアイテムを、各2つずつ注文します。
今月の25日前後に全ての商品がこちらで受け取れるように手配して頂けますか?

特に問題がなければ総額をお知らせ下さい。
すぐに支払い致します。

それから別件ですが、
前回注文した商品のAについてですが
昨日、商品を弊社のお客様に配送した所、
お客様からBのサイズが小さすぎてCには取り付けることができないと連絡がありました。
添付した画像をご確認ください。交換品を送って頂けますか?

英語

I would like the item to be delivered by UPS Air, which costs $9.

Also, I would like to order 2 of each item, of which the image I have attached.
Could you arrange the shipment so that I can receive them around 25th of this month?

Please let me know the total amount of payment if there is no problem.
I am willing to pay the amount promptly.

By the way, as for the product A that I ordered the other day,
my customer told me that the size of B is too small to fit C.
Please check the image attached, and could you please send an replacement for this?

レビュー ( 1 )

aspenx 53 プロフィールをご覧いただき、感謝申し上げます。 工学出身でありながら...
aspenxはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/17 16:48:27

元の翻訳
I would like the item to be delivered by UPS Air, which costs $9.

Also, I would like to order 2 of each item, of which the image I have attached.
Could you arrange the shipment so that I can receive them around 25th of this month?

Please let me know the total amount of payment if there is no problem.
I am willing to pay the amount promptly.

By the way, as for the product A that I ordered the other day,
my customer told me that the size of B is too small to fit C.
Please check the image attached, and could you please send an replacement for this?

修正後
I would like the item to be delivered by UPS Air, which costs $9.

Also, I would like to order 2 of each item, of which the image I have attached.
Could you arrange the shipment so that I can receive them around 25th of this month?

Please let me know the total amount for payment if there is no problem.
I will pay the amount promptly.

By the way, as for the product A that I ordered the other day,
my customer told me that the size of B is too small to fit C.
Please check the image attached, and could you please send a replacement for this?

yoshierum0605 yoshierum0605 2013/11/19 10:11:05

レビューありがとうございました。
ご指摘の"total amount for payment"は文法的に"total amount of payment"で正しいと思います。

aspenx aspenx 2013/11/19 13:31:02

total amount of paymentは正しくありません。
1.Total amount of payment=支払いは既に済んだニュアンス
2.Total amount for payment =支払いすべきの金額の意味です
3.Total amount of paymentはナチュラルな英語ではありません

グーグルで”Total amount of payment"を捜索しましたら約200万のヒットがでます。しかし”Total amount for payment"を捜索しましたら400万以上のヒットもあります。捜索結果のヒットから各フレーズの使い方および意味が自分で推測できると思います。

yoshierum0605 yoshierum0605 2013/11/20 10:53:11

ニュアンスの違い、理解できました。普段使用しているウエブ辞書ではtotal amount of payment しか記載されていないし、いままでそれを使用していました。日本のウエブサイトだからでしょうか。googleではヒットしなかったのですが私の検索の仕方のせいでしょう。勉強になりました。

コメントを追加
備考: アメリカの会社に送るビジネスメールです。