yoppo (yoppo1026) 翻訳実績

5.0 145 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療 ビジネス エレクトロニクス 契約書 食べ物・レシピ・メニュー 旅行・観光 ジャーナリズム 漫画 文学 マニュアル
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoppo1026 英語 → 日本語
原文

After completing our additional review, eBay has decided to uphold its previous request for the resolution of the above related account and have determined that the link between the two accounts is sufficient. eBay reserves the right to suspend existing accounts as well as new accounts opened by anyone in the same household of a suspended user or by any other associates of a suspended user.

If you would like to have the account considered for increased selling limits, the above account must be in good standing.

We appreciate your cooperation and understanding regarding this restriction. We’re looking forward to partnering with you in order to establish a strong selling history and successful business on eBay.

翻訳

追加のレビューを完了した後、eBayは上記の関連アカウントの解決のために、前述の要求を維持することを決定し、2つのアカウント間のリンクが十分であることを確認しました。 eBayは現存するアカウントを一時停止し、同様に一時停止中のユーザーと同じ世帯の人が開いた新しいアカウント、あるいは一時停止中のユーザーの友人が開いた新しいアカウントを一時停止する権利を有します。

さらなる販売制限が考慮されるアカウントを所有したい場合は、上記のアカウントが良好な状態でなければなりません。

この制限に関しましてお客様のご理解とご協力をお願いいたします。我々はeBayで強力なセールス実績を作り、ビジネスを成功させるため、お客様との提携を楽しみにしています。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Your parcel is ready now we will ship you tomorrow morning.
and your will received your parcel in 5 to 7 days .
hope you will get your parcel soon. because we are use for best shipping company to ship you.
sorry to late your parcel . we will send you pictures of your products in few mint.
we will wait for your great feedback . and hope this time you don't face any problem .
thank you
We are try to send you your parcel last night but the time is off therefore we can't ship you .
You know now-a-days our worker is free and we can make your Repsol suit urgent. and send on in this week,
If you you have any problem then don't take any tension we will solve it at the time.
we will give you tracking number tomorrow.

翻訳

お客様の荷物の準備ができました。明日の朝発送いたしますので、5~7日後に到着するでしょう。
荷物の発送は最高の運送会社に依頼しておりますので、早くお客様のもとに届くことを願っています。
荷物の発送が遅くなり申し訳ございません。新品同様の商品の写真をお送りいたします。
良いフィードバックをお願いします。そして今回は問題が起こりませんよう。
ありがとうございました。
昨夜お客様の荷物を発送しようとしましたが、時間が過ぎていて、発送できませんでした。
最近当社の従業員には時間があるので、お客様のRepsolスーツをすぐに準備して、今週中に発送いたします。
お客様に問題がございませんでしたら、今回私共が解決いたしますので、ご安心ください。
明日追跡番号を連絡いたします。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

SO ORDERED.
Davide, Jr., C.J., (Chairman), Puno, Kapunan, and Ynares-Santiago, JJ., concur.


[1] In CA-G.R. CV No. 38022, promulgated on May 20, 1996. Buena, J., ponente, Sandoval-Gutierrez and Vasquez, Jr., JJ., concurring.
[2] Petition, Annex “A”, Rollo, pp. 27-37, at pp. 30-32.
[3] CA Rollo, pp. 52-68, at pp. 67-68.
[4] Notice of Appeal, RTC, Record, p. 342. Docketed as CA-G.R. CV No. 38022.
[5] CA Rollo, pp. 14-21.
[6] CA Rollo, p. 74.
[7] Petition, Annex “A”, Rollo, pp. 27-37, at p. 37.
[8] CA Rollo, pp. 131-137.
[9] Petition, Annex “B”, Rollo, pp. 39-40.
[10] Filed on December 27, 1996, Petition, Rollo, pp. 8-25. On October 1, 1997, we gave due course to the petition (Rollo, p. 82).

翻訳

命令。
Davide・ジュニア、CJ、(議長)、Puno、Kapunan、及びYnares-Santiago、JJは、同意。


[1] CA-G.R CV内 38022番。 1996年5月20日公布、Buena、J.、ponente、Sandoval-GutierrezおよびVasquez・ジュニア・JJ、同意。
[2]申し立て、附属書「A」、Rollo、27-37頁、30-32頁。
[3] CA Rollo、52-68頁。67-68頁。
[4]上訴申し立て、RTC、記録、342頁。 CA-G.Rとして記載。 CV 38022番。
[5] CA Rollo、14-21頁。
[6] CA Rollo、74頁。
[7]申し立て、附属書「A」、Rollo、27-37頁、 37頁。
[8] CA Rollo、131-137頁。
[9]申し立て、附属書「B」、Rollo、39-40頁。
[10]1996年12月27日起訴、上訴、Rollo、8-25頁。 1997年10月1日、我々は上訴(Rollo、82頁)に手続きを与えた。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

The Civil Code provides that in a sale of a parcel of land or any interest therein made through an agent, a special power of attorney is essential.This authority must be in writing, otherwise the sale shall be void. In his testimony, petitioner Adeodato Duque confirmed that at the time he “purchased” respondents’ property from Pineda, the latter had no Special Power of Authority to sell the property.
A special power of attorney is necessary to enter into any contract by which the ownership of an immovable is transmitted or acquired for a valuable consideration. Without an authority in writing, petitioner Pineda could not validly sell the subject property to petitioners Duque.

翻訳

民法によると、エージェントや特別委任状を介して行われた一区画の土地または所有権が不可欠です。この権限は書面でなければならず、そうでない場合売却は無効となります。彼の証言では、請願者Adeodato Douque氏の証言において、彼はPineda氏から被告の地所を購入した時、後者(Pineda氏)は財産を売却する特別委任状を所有していなかったことを確認しました。
特別委任状は、いかなる契約にも必要であり、それにより不動産の所有権が有価約因のために移され、または取得されます。書面による権限がなければ、申立人Pineda氏は対象不動産を正当に申立人Duque氏に売却することができません。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Thanks for contacting us.

I have just checked with our warehouse, and I am sorry that we have only red stone rose gold plated rings, and for the necklace and the earrings, we have only the blue kind.

We appreciate your choosing us, and we sincerely hope you could find your favorite jewelry for your use.

Wish you happy every day!
6-prong
bar
bead-set
bezel
bypass
channel
classic-solitaire
cluster
cocktail
designer
eternity-band
flat-top
flush
freedom
guard
gypsy
half-bezel
hand-wired
illusion
invisible
pave
prongs
semimount
shared-prong
side-stone
solitaire
stackable
strung
tension-mount
tricolor-rolling
two-tone-freedom
waterfall
wrap
v-prong
box-with-tongue-and-safety
box-with-tongue
hidden-safety-clasp
pear-shape
princess-shape
rectangular-shape

翻訳

ご連絡いただきありがとうございます。
申し訳ございませんが、倉庫をチェックしましたところ、金メッキリングの赤ローズストーンしかなく、ネックレスとイヤリングに関しましては、青しかございません。ている、と私たちは唯一の赤い石を金のリングをメッキし、ネックレスとイヤリングのために、我々は唯一の青い種類を持っているバラ持っていることを申し訳ありません。

私どもの品を選んでいただきましてありがとうございます。お気に入りの宝石が見つかることをお望みいたします。

良い一日をお過ごしください!
シックスプロング
バー
ビーズセット
ベゼル
バイパス
チャンネル
クラシックソリティア
クラスタ
カクテル
デザイナー
エターニティー(永遠)バンド
フラットトップ
フラッシュ
フリーダム
ガード
ジプシー
ハーフベゼル
ハンドワイヤード
イルージョン
インビジブル
ペイブ
プロング
セミマウント
シェアプロング
サイドストーン
ソリティア
スタッカブル(積み重ね可能)
ストラング
テンジョンマウント
トリコロール・ローリング
ツートン・フリーダム
ウォーターフォール
ラップ
Vプロング
ボックス付きタン・セーフティ
ボックス付きタン
ヒドゥン(隠れた)セーフティクラスプ
ペア―シェープ(洋ナシ型)
プリンセスシェープ
レクタンギュラーシェープ(長方形)

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Please note, embossing on the Two in One Satchel will appear on both the main bag and the detachable smaller bag.


Approx size of A4 folder to be no larger than: 10" (25.5cm) width  x 12" (30.5cm) height

Our ladylike and understated clutch features an elegant twist lock closure in pale gold plated finish and features a detachable 21" (54cm) shoulder strap and our classic card holder detail on the back.

Our Shoulder Bag shape features an elegant twist lock in pale gold plated finish and two straps each measuring approximately 33" (84cm). Our iconic bicycle logo is engraved onto the lock and rivets.

Organise your life with this two tone double sided zip closure pouch. Available in two sizes with a handy wrist strap.

翻訳

注意。バッグの2つの部分のエンボス加工はメインバッグと取り外し可能な小さいバッグの両方にあります。


A4フォルダのおおよそのサイズは幅10インチ(25.5センチ)×高さ12インチ(30.5センチ)より大きくならないようにしてください。

しとやかで控えめなクラッチには淡いゴールドのエレガントな仕上がりのツイストロックのクロージャーが付いており、背面には取り外し可能な21インチ(54センチ)のショルダーストラップとクラシックなカードホルダーが付いています。

ショルダーバッグには淡いゴールドのエレガントな仕上がりのツイストロックと金メッキされた各33インチ(84センチ)2本のストラップが付いています。ロックやリベットの上には象徴的な自転車のロゴが刻まれています。

この2トーンの両面ファスナーポーチで人生を楽しんでください。ハンディーなリストストラップつきで、2つのサイズで利用可能です。