[英語から日本語への翻訳依頼] カメラはもう届きました。使おうとしましたがなぜかバッテリーが落ちたようです。ビデオカセットが入っておらず、テープで記録されていたようです。ヘッドクリーニン...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 597文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/04/23 11:36:29 閲覧 1822回
残り時間: 終了

I already receive the camera, I was trying to used but for some reason it shows like batery is down, it shows like video casete not have Been placed inside And it has a tape to start recording, i will rey to clean the heads but if still not working i will need to returned And Fer my money back..., y will contacto you again after rey one more time.

May I ask do I have to pay us duty tax? Thank you !
I will post a excellent review for you

I can pay Thursday morning when I get paid, will send by noon eastern time, love in new york, united states. Thank u and sorry so late
Have a great night

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/23 11:57:57に投稿されました
カメラはもう届きました。使おうとしましたがなぜかバッテリーが落ちたようです。ビデオカセットが入っておらず、テープで記録されていたようです。ヘッドクリーニングをしてみますがそれでも動かない場合は返品しますので返金を希望します・・・・。もう一度やってみてまたご連絡します。

お聞きしたいのですが、関税は支払わないといけませんか?宜しくお願いします!
最高のレビューをつけますね。

木曜日の朝、給料が入りますので支払いできます。東部時間の正午までに送金します。アメリカニューヨークより愛をこめて。ありがとう、おそくなってごめんね。素晴らしい夜をお過ごしください。
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/23 11:53:26に投稿されました
すでにカメラを受け取りました。カメラを使おうとしたのですが、なぜかバッタリーが落ちているような状態になります。ビデオカセットが中に挿入されていないような状態になります。また録音を開始するためのテープが1本入っています。ヘッドをきれいにしましたが依然として動作しません。商品を返品して代金を返金して頂きたいと思い、再度ご連絡しています。

関税を払う必要がありますか。よろしくお願いします。
よいフィードバックをさせて頂きますので。

木曜日の朝には支払いが可能です。支払いが完了したら、東部時間の正午までにお送り頂けますか。アメリカ、ニューヨークより愛を込めて。
よろしくお願いします。遅くに申し訳ありません。
素敵な夜をお過ごしください。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/23 11:55:24に投稿されました
カメラは受け取りました。それを使おうとしましたが、何らかの理由でバッテリーが落ちているようです。ビデオカセットは中に入っておらず、録音開始のためのテープが入っています。ヘッドの掃除をしましたが、やはり動きません。返品して、返金してもらいたいのですが…reyの後でまた連絡します。

質問ですが、税金は支払わなければいけませんか?よろしくお願いします。
最高のレビューをつけるつもりです。

木曜の朝には支払いできます。支払いが終わりましたら、東部時間の正午までに発送します。米国ニューヨークより愛をこめて。遅くなってすみません。
おやすみなさい。
yoppo1026
yoppo1026- 約9年前
すみませんが、下から3行目の文を、「支払いが終わりましたら、東部時間の正午までに発送していただけますか。」に変更お願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。