[英語から日本語への翻訳依頼] そのように命じる。 ダビデ, Jr.、C. J.(議長)、プーノ、カプナン、及びイナレス-サンチァゴの各判事同意。 [1] CA-G.R. に...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 687文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 43分 です。

gegqeによる依頼 2015/04/10 14:14:11 閲覧 1810回
残り時間: 終了

SO ORDERED.
Davide, Jr., C.J., (Chairman), Puno, Kapunan, and Ynares-Santiago, JJ., concur.


[1] In CA-G.R. CV No. 38022, promulgated on May 20, 1996. Buena, J., ponente, Sandoval-Gutierrez and Vasquez, Jr., JJ., concurring.
[2] Petition, Annex “A”, Rollo, pp. 27-37, at pp. 30-32.
[3] CA Rollo, pp. 52-68, at pp. 67-68.
[4] Notice of Appeal, RTC, Record, p. 342. Docketed as CA-G.R. CV No. 38022.
[5] CA Rollo, pp. 14-21.
[6] CA Rollo, p. 74.
[7] Petition, Annex “A”, Rollo, pp. 27-37, at p. 37.
[8] CA Rollo, pp. 131-137.
[9] Petition, Annex “B”, Rollo, pp. 39-40.
[10] Filed on December 27, 1996, Petition, Rollo, pp. 8-25. On October 1, 1997, we gave due course to the petition (Rollo, p. 82).

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/11 01:56:43に投稿されました
そのように命じる。
ダビデ, Jr.、C. J.(議長)、プーノ、カプナン、及びイナレス-サンチァゴの各判事同意。


[1] CA-G.R. において。 CV No.38022、1996年5月20日公表。ブエナ・J.、ポネンテ、サンドバル-グティエレス、及びバスケス・ Jr.の各判事同意。
[2] 嘆願書、アネックス「A」、ロロ、27-37ページ、30-32ページ。
[3] CAロロ、67-68ページ、52-68ページ。
[4] 審判請求書 、RTC、公判録、342ページ。訴訟要録、CA-G.R. CV No.38022。
[5] CAロロ、14-21ページ。
[6] CAロロ、74ページ。
[7] 訴状.、アネックス「A」、ロロ、27-37ページ、37ページ。
[8] CAロロ、131-137ページ。
[9] 訴状.、アネックス「B」、ロロ、39-40ページ。
[10] 1996年12月27日申告、訴状、ロロ、8-25ページ。
1997年10月1日、我々は訴状(ロロ、82ページ)に、しかるべき方向を与えた。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 16:52:18に投稿されました
命令。
Davide・ジュニア、CJ、(議長)、Puno、Kapunan、及びYnares-Santiago、JJは、同意。


[1] CA-G.R CV内 38022番。 1996年5月20日公布、Buena、J.、ponente、Sandoval-GutierrezおよびVasquez・ジュニア・JJ、同意。
[2]申し立て、附属書「A」、Rollo、27-37頁、30-32頁。
[3] CA Rollo、52-68頁。67-68頁。
[4]上訴申し立て、RTC、記録、342頁。 CA-G.Rとして記載。 CV 38022番。
[5] CA Rollo、14-21頁。
[6] CA Rollo、74頁。
[7]申し立て、附属書「A」、Rollo、27-37頁、 37頁。
[8] CA Rollo、131-137頁。
[9]申し立て、附属書「B」、Rollo、39-40頁。
[10]1996年12月27日起訴、上訴、Rollo、8-25頁。 1997年10月1日、我々は上訴(Rollo、82頁)に手続きを与えた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。