[英語から日本語への翻訳依頼] 民法によると、土地の販売やエージェントを介して行われた利益には、弁護士の特別な力が必要となる。この権限は、書面で進む必要があり、そうでなければ販売が無効と...

この英語から日本語への翻訳依頼は siennajo さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 684文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

qfqeqによる依頼 2015/04/10 14:10:59 閲覧 2288回
残り時間: 終了

The Civil Code provides that in a sale of a parcel of land or any interest therein made through an agent, a special power of attorney is essential.This authority must be in writing, otherwise the sale shall be void. In his testimony, petitioner Adeodato Duque confirmed that at the time he “purchased” respondents’ property from Pineda, the latter had no Special Power of Authority to sell the property.
A special power of attorney is necessary to enter into any contract by which the ownership of an immovable is transmitted or acquired for a valuable consideration. Without an authority in writing, petitioner Pineda could not validly sell the subject property to petitioners Duque.

siennajo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 14:49:49に投稿されました
民法によると、土地の販売やエージェントを介して行われた利益には、弁護士の特別な力が必要となる。この権限は、書面で進む必要があり、そうでなければ販売が無効となる。彼の証言によると、請願者アデオダト・ドゥケさんは、彼がピネダさんから被控訴人の不動産を「購入」した際に、後者は、財産を売却できる特別な権限の力がなかったことを確認してくれた。

特別な力の持つ弁護士は、不動の所有権の譲渡または貴重な価値のあるものの取得のためには、いかなる契約にも関与する必要がある。書面での権限がなければ、訴願人のピネダさんは、正当に訴願人のドゥケさんに対象となる不動産を売却できない。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 15:02:54に投稿されました
民法によると、エージェントや特別委任状を介して行われた一区画の土地または所有権が不可欠です。この権限は書面でなければならず、そうでない場合売却は無効となります。彼の証言では、請願者Adeodato Douque氏の証言において、彼はPineda氏から被告の地所を購入した時、後者(Pineda氏)は財産を売却する特別委任状を所有していなかったことを確認しました。
特別委任状は、いかなる契約にも必要であり、それにより不動産の所有権が有価約因のために移され、または取得されます。書面による権限がなければ、申立人Pineda氏は対象不動産を正当に申立人Duque氏に売却することができません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。