[英語から日本語への翻訳依頼] 11.被告Pinedaと被告配偶者Duquesが共同でを注文すると、ピネダと被告配偶デュケが共同で個別に総額P50,000.00、プラス妥当な弁護士費用を...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん nahoko_o_attey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 643文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 41分 です。

vcadgfvrsfgrsaによる依頼 2015/04/10 13:59:54 閲覧 2767回
残り時間: 終了

“11. Ordering herein defendant Pineda and defendants spouses Duques to pay jointly and severally the sum of P50,000.00, plus 10% of the sums awarded to plaintiffs by way of reasonable attorney’s fees; and
“12. Both defendants to pay the costs.
“SO ORDERED.”[3]
In time, petitioners appealed the decision to the Court of Appeals.[4]
On September 18, 1992, respondents Nelson and Mercedes Bañez filed with the Court of Appeals a motion for execution pending appeal.[5] On April 27, 1993, the Court of Appeals denied the motion for lack of merit.[6]
On May 20, 1996, the Court of Appeals promulgated a decision, the dispositive portion of which reads:

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 16:35:55に投稿されました
11.被告Pinedaと被告配偶者Duquesが共同でを注文すると、ピネダと被告配偶デュケが共同で個別に総額P50,000.00、プラス妥当な弁護士費用をを支払って原告に授与された総額の10%を支払うことを命ずる。
12.両被告は、経費を支払う。
「命令」
[3]
やがて、申立人は控訴裁判所に控訴。
[4]
1992年9月18日、被告NelsonとMercedes Bañezは控訴裁判所に上訴中の遂行の不服申し立てを提出。
[5]
1993年4月27日、控訴裁判所は、利点の欠如のために申し立てを棄却。
[6]
1996年5月20日、控訴裁判所は、決定を公布。その解決の手がかりは以下である。
nahoko_o_attey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 16:40:41に投稿されました
「11.被告人のピネダと被告人の配偶者デュケーに,共同で合計P5万,そして原告の弁護士費用の10%を支払うことを命ずる。
 そして
 12.両被告人が経費を支払うこと。」
「そのように命ずる」
[3] 後に,原告は上訴した。
[4]1992年9月18日,被告人ネルソンとメルセデス・バネスは,係争中の判決の執行に対して上訴審に申し立てをした。
[5]1993年4月27日,上訴審は審議に値しないとして申し立てを却下した。
[6]1996年5月20日,上訴審は採決を下した。判決は以下の通り。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。