RogerさんNew York Stock Exchange の Investor Advisory Committee へのご就任、おめでとうございます。NAICの、そしてWFICの代表としての素晴らしいご活躍を心より祈念しております。今年の秋に、リトアニアでお目にかかれます機会を楽しみに致しております!心からの敬意を込めて、Yoshiko
Dear Roger,Congratulations on taking up the post of Investor Advisory Committee in New York Stock Exchange!I wish you good luck and success in your future career as a representative of NAIC and WFIC.I look forward to seeing you in Lithuania this autumn.Best regards,Yoshiko
話が複雑になってしまってすみません。日本での営業活動を一日も早く進めたいので、まずは以下の商品のみ注文します。他の商品については改めて注文しようと思います。色々とお手数をおかけしてすみません。--現在の在庫をお知らせください。
Sorry for complicating the story.I order only the following item at first since I would like to operate in Japan as soon as possible.I will order the others later.Thank you for your consideration of this matter.--Please let me know the current stock status.
代表取締役専務取締役
representative executiveexecutive director
Hi,Thanks so much for your patience!I am terribly sorry that I thought you were in America and I would send these items to your address in America, then you would send or bring them to your store in Japan. Since I could only ship items to Americas, I am afraid that I might not be able to send them to you. I am so sorry!However, may I kindly recommend the following E.B store to you? It belongs to my friend who owns a warehouse in Singapore, and more importantly, the items are much cheaper but the shipping time might be a little bit longer. If you are interested, then could you please buy these items from him?
こんにちは。お待たせして申し訳ございません。あなたはアメリカにいらっしゃって、私がアメリカの住所に商品を送れば、あなたが日本のお店に送ってくださるか持って行ってくださるものだと思っておりました。大変申し訳ございませんでした。商品はアメリカ国内にしか配送できませんので、あなたにはお届けできないかと思います。本当に申し訳ございません!そこで、どうか下記のお店を紹介させてください。シンガポールに倉庫を所有している私の友人の店で、配送に少し時間がかかるかもしれませんが、商品はとても安いです。もしご興味がありましたら、彼からこれらの商品を買って頂けませんか?
When Apple released its diminutive sixth generation iPod Nano back in 2010, Steve Jobs quipped that one of the board members at Apple was planning to use it as a watch. And since then a number of different companies have put forth various watch strap solutions that can integrate with the iPod Nano. The latest of these is from right here in Japan, and comes courtesy of Tokyo-based entrepreneur Bonansea and his company emonster.I had a chance to catch up with Bonansea recently, where he showed me his Nanox watchstrap conversion solution for the Nano. He told me that he had looked at existing Nano watch kits out there, but didn't really like any of them.He decided to create his own.
2010年にAppleが小型のiPod Nano第6世代を発売した時、Steve Jobs氏はAppleの取締役員の一人がそれを腕時計として使う計画を立てていると冗談で言った。そしてその後、多くの企業がiPod Nanoに合う腕時計バンドを発表した。これらの最新のものは、ここ日本の東京を拠点とする企業家Bonanseaと彼の会社emonsterの厚意によるものである。最近Bonanseaと情報交換する機会があり、Nanoの為のNanox腕時計変換バンドを見せてくれた。彼は色々な所でNano腕時計を見てきたが、どれもあまり好きになれなかった。そして自分で作ることにした。
The Creative Finder currently has a library of 145,000 creatives and clients who have hired through their platform, including Aquent, Activision, and Mattel.
Creative finderには現在14万5000の作品があり、AquentやActivision、Mattelなどのプラットフォームを通じて採用されたクリエーター達がいます。
卸事業部買取事業部
The wholesale departmentThe purchase department
この度、マッキントッシュC32を落札させていただきました。支払い手続きをしようと思ったのですが、米国以外のPAYPALアカウントからの支払いを受け取れませんと案内されました。特に、説明がなかったので、購入させていただいたのですが?支払いをできるように、設定変更していただくことは可能でしょうか?探していた商品なので、是非欲しいです。お手数ですが、よろしくお願い致します。ご連絡お待ちしております。
I made a successful bid for Macintosh C32 but I was told your payment system can receive the payment from the PayPal account only in the US. I handed in a bid since there is no specific notice about it. Could you change the setting of the payment to accept the payment from outside of the US? I have been looking for this item, so I really want it. Your understanding is appreciated. I look forward to hearing from you soon.
hi ,everyone.
みなさん、こんにちは。
電源が付かないだけです。原因は不明です。私は専門家ではないため、交換方法も分かりません。ビデオを見てもさっぱり訳が分かりません。壊れた商品を送り返すと、送料が尋常ではないほど高いので新しく商品を日本まで送ってください。もし、送料を貴社負担で、新品を送れないのであればPayPalにクレームを申請します。送り先住所は下記となります。
The power just can’t be on. I don’t know why.I don’t know what to do and how to exchange since I’m not an expert.The video even can’t help me.Please send another one to Japan, because the return charge is very high.I will claim that to PayPal if you can’t send another good condition one with free shipping.The delivery address is below.
I'm not refunding u the shipping the post office ruined it, not my fault
郵便局が紛失したので送料は返金しません。私のミスではありません。
○○さんへ連絡が遅くなり申し訳ございません。ebayで Item number: ○○○ にmake offerをした○○です。ebayを通さなければ値段はどの程度までさがるでしょうか?もし250ドルまで下がれば残り7個全て買います。見積もりよろしくお願いします。
Dear ○○,I’m sorry for a late repy.I’m ○○ who made offer the Item number: ○○○ on eBay.How much can you discount if I order them not on eBay.I will order the all left 7 if you discount to $250.Can you quote the cost of this item, please?
I received it in a Craigslist deal but it gets real cold and is in great shape . Couldn't tell you honestly.
クレイグスリストで手に入れたのですが、寒くなり状態が良くなりました。あなたに正直に言えませんでした。
Give me the address that you want the IOTV sent to. I would ship the package via USPS, as that will be the cheapest option. Express Mail International is giving me a quote of $96.50, with only selecting Japan. May change a bit up or down once I know and can input the exact address. Once I have that, I will find out the cost, and send you an invoice for that exact amount. If you can get back to me prior to Friday evening in U.S. Central Time, I can have the package sent out this week. Thank you again for your purchase, hope to hear from you soon, and hope you enjoy the IOTV.
IOTVの配送先住所を教えてください。最も安そうなので米国郵政公社経由が発送すると思います。国際スピード郵便の見積額は、「日本」と選択しただけで96.5ドルでした。正確な住所を入力すれば、それより安くなるかもしれないですし、高くなるかもしれません。住所を教えて頂きましたら金額がわかりますので、正確な金額を記載したインボイスを送付致します。金曜日のアメリカ中央時間帯の夕方までに連絡をくだされば、今週中に荷物を発送できます。今回はお買い上げありがとうございました。お返事をお待ちしております。そしてIOTVを気に入って頂けることを願っています。
Do you think that this is a sign that more consumers could leave Facebook to access app programs on other sites? Do you think Google+ could take on Facebook in the future? Let us know your thoughts in the comments.
これは、より多くの消費者がFacebookから他のサイトでアプリプログラムへアクセスするようになるという兆候だろうか?Google+は将来的にFacebookの位置に立つのだろうか?コメント欄にご意見を。
Verizon.netのメールアドレスを持っていないため、以下のメールアドレスに写真を送っていただけると嬉しいです。あなたがebayで高い評価を得ていることは存じています。あなたと取引ができない事は痛手ですが、偽物の疑いがある商品を販売する事は私の倫理に反します。一度返品をさせていただき、あなたの方で調査をしていただけると嬉しいです。問題がなければ、今後も取引を続けさせていただきたいと考えています。Paypalで返金後、商品を発送します。住所を教えてください。
I don’t have a Verizon.net address, so it would be great if you could send me pictures the address below.I know you have a high reputation on eBay.What I can’t deal with you is a loss but selling item which is suspected of fake is unethical.I would appreciate it if you could inspect after I returned it.If there is no problem, I would like to keep dealing with you.I will return it after refunding through PayPal. Please let me know your address.
You are 100% more than welcome to send it back. I offer a full 100% money back guarantee on everything i sell. I have sold over 500 dots in the past year. NOT ONE person has had any problem with a one of them but you. I have the best reputation in the business and don't appreciate you accusation. I will personally inspect this head myself and report any findings. If you don't want to purchase anything again that is your loss. I have over 10 resellers in Japan who make good money reselling products, not one of them have ever did any kind of non sense like this…
返品は大歓迎です。100%の返金を保証致します。過去に500点以上販売してきましたが、お客様以外で問題があった事はありません。仕事では最高の評判を頂いており、お客様からの非難は理解し難いです。個人的に調査致しますので、何か分かりましたら連絡を差し上げます。今後何もお買い上げ頂けないのであれば残念です。日本には10以上の再販売業者がおり、商品を転売して良い利益を出していらっしゃいます。今までに、このような無意味なことをされた方は一人もいらっしゃいません・・。
They carried out the tests both before and after a lip-reading exercise each participant performed via webcam. The participants couldn't see anyone during the lip-reading test—but were asked to mouth words to a supposed observer of either the same or opposite sex who was watching then.The result? Females scored the same before and after the lip-reading; men who thought they were being watched by a woman performed far worse. So, despite no direct interaction with a female, their cognitive ability dropped significantly.They confirmed the results with another study. This time, participants were merely told they would be performing the same lip-reading exercise.
彼らは、テスト参加者がウェブカメラを通して読唇術エクササイズを行い、その前後にテストをした。読唇術を行っている間、参加者達は誰の顔も見ることができなかったが、同性か異性の観察者に言葉を発するように求められた。結果は?女性達は読唇術の前後で同じ結果だった。女性に見られていると思った男性達の結果は、はるかにひどかった。つまり、女性と直接交流していないのにも関わらず、彼らの認識能力は著しく低下したのだ。彼らは他の調査で結果を確認した。次は、参加者はただ同じ読唇術エクササイズを行うと言われただけだった。
I don't know how you're going to manage to explain this to a girl next time you're in a crowded bar, though.
次回混み合っているバーで、あなたがどのようにこれを女の子に説明するつもりなのかはわかりませんが。
there are scratch on some items??why like that?i have package good,it is No reason to like that.is it Serious?and how many like that?if not Serious and is not so many have been scratch ,can you think ways to Deal with it ?because you know ,if return back ,if very trouble,and the shipping is not low too.i want to know your idea
商品に傷がありますか?どうしてでしょうか?丁寧に梱包しましたし、理由がわかりません。ひどいものですか?そしていくつの商品がそのような状態ですか?もし、状態がそこまでひどくなく数も多くなければ、そちらで対処して頂けないですか?ご存知の通り、返品するのはとても面倒なうえに、送料も安くありません。お考えを教えてください。