不良報告書&相殺願いお世話になります。遅くなりましたが、インフィニティ商品の不良報告書を2品番送りますのでご確認お願い致します。尚、こちらの商品は不良が多く、良品で無い物は次回相殺希望ですのでご確認ください。280011 US$24 ×8 (合計US$192)280016 US$25.6×9 (合計US$230.4)
Report of defective item & order for set offHelloHere I send the 2 product numbers of the report of defective items of Infiniti. Please check.Also this product has many defectives so I would like to set off from next time if the product is not good quality.280011 US$24 ×8 (total US$192)280016 US$25.6×9 (total US$230.4)
お客様よりクレームも多く、今回の昇降タイプのスツールは正直作りが悪いです。メインになる商品ですので、クオリティを上げて頂くようお願い致します。仕様書も追加項目を増やして後ほどお送りいたしますのでしっかりと共有してください。相殺についてはインフィニティ社に確認取れ次第、必ずご返信お願いします。何卒よろしくお願い申し上げます。
I have many claims from customers and to be honest this hoisting type stool has bad workmanship.Please make it better quality as this is the main product.I will add some more closures on specifications and send it later so please share that.About the set off I will reply to you once I confirm with Infiniti company.Thanks
最近、彼が商品の在庫状況を確認したところ、定番の商品の在庫があるそうです。秋冬分の発注する際は、再度 取引価格を見直します。今回だけこの価格で、取り扱いして頂けませんでしょうか。この価格の場合は、どれくらいの数量を発注したらいいですか。もしくは、自分が知っている業者が、下げ札を加工します。作業した内容は、必ず、あなたにご連絡します。彼は、定期的に商品を生産しています。常に在庫状況も変動しているらしいです。春夏分の受注が少ないので、メーカーから割引があると言っていました。
Recently he checked the stock and standard stock is available.When you order for Autumn and Winter, I will reconsider the price. Can you please deal with this price only this time? If so how many do I need to order? Or the trader I know will amend the tag. I will surely inform the content of the occupation. He produce products regularly. The stock level always changes. He said numbers of orders for Spring and Summer is low so manufactures will discount.
I'm sorry for the delay in processing your order.Our fulfillment centers are automated and we've developed a software program so that your orders will be processed automatically.I checked your order and see that due to a processing error your order was skipped in fulfillment center. We certainly didn't expect this would happen.We're doing everything possible to correct this problem, but I'm not able to provide you with any new information about the status of your order.I've reported this to our technical team by raising a ticket on this order, and they're working on taking care of it. Errors like this are usually corrected shortly after they're reported.
あなたの注文への進捗が遅くなりすみません。我々の発送センターは自動化されており、我々はソフトウェアを開発してあなたの注文が自動的に進められるようにしています。あなたの注文を確認した所プロセスエラーの為あなたの注文は発送センターをスキップされました。我々はこのようなことが起こるとは全く予期しておりませんでした。我々はこの問題を修正するために出来うることをしますがあなたの注文について新たな情報を提供することはできません。私は技術チームへバグとして報告し、彼らは対応中です。このようなエラーは普通報告を受けた後短時間で解決します。
In general, If you pay with a credit card and the item you order is sold by Amazon.com or one of our Merchant partners, we won't charge you until the order enters the shipping process. Because of your order is not processed, your credit card hasn't been charged for this and you may see some charge for this order which is just an authorization.In this case, we've the following options for you:1. If you prefer to wait, we've already identified a problem with the shipment and automatically created a ticket to the technical team to process your order shortly. We prioritize this order in our fulfillment centers and use whatever shipping method is necessary to deliver it to you sooner.
一般的に、アマゾンもしくは我々の販売関係会社上であなたがクレジットカードで支払いあなたが注文した商品が売れたら、発送手配へ進むまでは我々は課金しません。あなたの注文が進行していないので、クレジットカードへは請求されませんしあなたはこの注文への請求を見るかもしれませんがそれは認証用です。今回の場合、我々は下記のオプションをあなたへ提供します1.もしあなたが待ちたいなら、我々はすでに問題を発見しバグを魏zちゅつチームへ報告しあなたの注文をまもなく進めます。我々は発送センターでこの注文を優先させどのような発送手段が必要であれあなたへ早く届けるようにします。
2. You're welcome to cancel this order and please place a new order via fastest shipping directly from Amazon.com or order fulfilled by Amazon and write back to us with your order number. We'll waive off or refund the shipping fee completely.Please visit the following link to provide the information we requested:
2.この注文をキャンセルして最も早い発送手段でアマゾンから新たに注文することも歓迎です、もしくはアマゾンで注文して我々に注文番号を送ってくださっても構いません。我々は送料を無料にするか返金します。下記のリンクで必要な情報を入力してください。
そちらの会社についてよく理解できました。ぜひお取引お願いします。私が必ず、この製品の日本での販売を成功させます。一つお願いですが、広告費をかけてプロモーションをかけますので、他の日本人バイヤーには売らないようにお願いします価格については問題ありません。中国からの出荷でしたらさらに安くなるので助かります。最初のオーダーとして、下記数量をお願いしますドイツからの出荷ですと、御社のほうで日本への安い航空便は可能でしょうか?もし可能でなければ、私のDHLアカウントでピックアップします
I can understand your company well.I would like to make a deal.I will surely succeed marketing this product in Japan.I have one favor. I will spend some costs for promotion, so please do not sell other Japanese buyers.I have no problem with the price. It would be great if shipping is from China as it saves the cost.For the first order, I need that numbers of units below.Is it possible to arrange cheaper air courier by your company if shipping is from Germany?If so I will pick up by my DHL account.
お待たせしてしまい大変申し訳御座いません。契約している海外発送業者のトラブルで発送に遅れが生じてしまいました。本日トラブルは解決させることができ、なんとか梱包と発送準備までたどり着きました。明日、トラッキングナンバーが反映しますので、すぐにお伝えいたします。発送はEMSでの発送になりますので、クリスマスにはお届けできるかと思います。せっかく楽しみしていただいていたところ、お待たせしてしまい申し訳御座いません。商品到着までもうしばらくお待ち下さいませ。
Thank you for waiting so long time.The contract shipper for foreign country had troubles so shipping has been delayed.The troubles have been sorted out and package has been wrapped and ready for shipping.I will let you know once I get tracking numbers.The package will be send by EMS so it will be arrived by Christmas.I am sorry for the late delivery although you are looking forward to.Please wait a little bit more till the package arrives.
その為、あなたがカナダの郵便局に問い合わせをしても「まだ商品はカナダに着いていない」と言われているそうです。日本からカナダまで輸送した航空機キャリアや到着日、袋の番号などは守秘義務で答えられないそうです。今は日本郵便側からは何もできず、カナダの郵便局が早く仕事をしてくれるよう祈るしかありません。荷物を発送した際のEMS伝票控えは、発送代行会社にある為すぐには送れませんが、手に入り次第送ります。クリスマスシーズンはEMS荷物で到着までに1ヶ月ほどかかったこともあります。
Therefore if you ask post office in Canada says 'The package has not arrived yet in Canada'.They cannot answer the questions about airplane from Japan to Canada, date of arrival, or numbers on the bag due to duty of confidentiality. All I can do is to wish Canadian post office do the job as quick as possible as Japan post office can do nothing.The copy of the receipt for EMS is in substitute company now so I cannot send it now but I will as soon as I get it.One time it took a month to send by EMS during Christmas season.
先日は電話にてやりとりさせていただきありがとうございました。ご依頼いただいておりました資料について、委託元より受領しましたので、本メールに添付いたします。貴社のクレジット表示がされていることをご確認いただけるかと思います。今後についても期間の制限なく記事を利用させていただける旨について、本メールへの返信にていただけますと幸いです。委託元の事務処理の都合上、12月22日までに返信いただきますようお願いいたします。
Thank you for exchange over the phone last time.I have received the document you inquired from the consignor. I have attached on this email. You can see your company name is on as credit.It would be great if you reply on this email that you confirm the articles can be used without any period in future.Due to consignor's transaction of business, please reply by December 22nd.
分かりました。これ以上お客様にお時間と手間を取らせてしまうのも心苦しい為、全額返金対応を取らせて頂きたいのですがよろしいでしょうか。お返事が確認出来次第返金手続を行います。また、商品Aは航空便で発送します。商品の到着まで米国へは10日程度、欧州へは14日程度、その他の国は20日程度かかります。より速い配送を希望される場合は、追加料金12$をお支払下さい。12月から1月にかけて配送業者は混み合い通常より時間がかかることが予想されます。私はこちらの方法を使った方が良いと思います。
ok I feel sorry for the customer to take more time so I will refund all. I will do that once I get reply from you. I will send the product A by air. It will take 10 days for the US, 14 for Europe and 20 days for other countries. If you need faster courier, please pay extra 12$. During December to January, delivery companies are busier so delivery may take more than usual. I suggest this way.
当アプリ内の『アカウント移行キー発行』機能は、利用しているユーザーが、スマートフォンを機種変更した際などに(アプリを再インストールしても、このアカウント移行キーがあることで)過去の機種における自分のヘルスケア情報を引き継ぐことができるだけです。したがってアカウント移行キーはアプリの機能をアンロックするための機能で無く、また新しい機能が追加されるわけでもありません。
In this app, 'key for new account' function enables users to take over the health care information on previous smart phone to new smart phone (Even if you reinstall the app and have new account key). Therefore the key is not for unlocking the app's function, and not for adding new function.
来年からの価格は、いくらになりますでしょうか。在庫からは、欲しい商品は、ありません。在庫なので通常より安い価格でないと興味があるお客さんがいません。お客さんと条件を交渉しましたが、条件を変更することができませんでした。また、下げ札ですが、赤い色部分のみの加工に関しては、承諾をもらいました。しかし、前回のような下げ札の場合は、商品をキャンセルするそうです。キーボードの位置が正確でなくて、きちんと文字が打てません。また、入力画面にきちんと文字が入力できません。
How much it will be from next year?I don't have anything interested in the stock list.None of customers are interested in them as they are stock unless it is cheaper than usual.I talked with customers about terms but I couldn't change it.Also regarding the tag, I confirmed about the modification for only red part. However if the condition of tag is as same as last time, they will cancel the product.Location of keyboard is incorrect so I cannot type well. Also I cannot type letters on input place well.
the item(Order: 702-1658023-8018624) was tracked as delivered on 9 Dec, but I never received the item.It seems that there was a mistake in the delivery process, the item arrived but not to my address, please refer to the attached image.That's why I ask for a replacement with fastest shipment to catch up for Christmas, I had excellent experience with Amazon.ca and other highly rated seller, they offer the fastest replacement with no extra cost under same situation, Your first email (Dec 13) mentioned that the replacement took "a few weeks to be arrived, at least 1 month", then it probably will exceed the expected period (Dec 16 2016 to Jan 13 2017), what kind of option will I have when it is late?
あの商品(注文番号r: 702-1658023-8018624)は12月9日に配達されたとなっていますが受け取っていません。配達中に何かミスがあったようです、商品は到着しましたが私の住所ではないです、添付の写真をご覧ください。だから私はクリスマスに間に合うように代替品を最も早い発送で送るよう依頼したんです、Amazonカナダと他の高評価の販売者と素晴らしい経験があります。彼らは同じ状況下でも追加料金なしで代替品をすぐに送ってくれます。あなたの最初のメール(12月13日)では「数週間、最低でも1か月」掛かると言ってました。そして時期はある程度予測できます(12月16日から来年1月13日頃)遅れた場合他にどんなオプションがありますか?
返送料について確認したいことがあります。今回は出品者が返送料を負担することでよろしいでしょうか?負担YES or NO?国際郵便の書留は経済的に安いけど配達が不安定で不時着というトラブルがよくあります。安全の高い発送方法"EMS スピード便 保険付"にしたいと思っています。返送料を先に支払ってもらえたらと思います。ロンドンまで¥2200YENかかります。PayPalに出来るだけUSD$に換算して支払お願いします。落札者が負担しなければならない場合は書留AIR便にて返送します。
I would like to make sure about returning fee.Is it ok that seller pays the returning fee? Yes or No?International registered letter is reasonable price but sometimes it will not delivered. I would like to use 'EMS speed pack' which is safer and has insurance.I would like you to pay the returning fee in advance. It costs 2200JPY to send to London. Please pay into PayPal in USD$. If buyer has to pay I will return by registered AIR mail.
ご連絡ありがとうございます。先ほど、商品は売れてしまいました。申し訳ございません。しかし、私が同じ商品をもう一点持っています。写真も添付します。その商品の状態は防湿庫にて保管していたので新品級の状態です。2回しか使っていません。
Thank you for your contact.The item has been sold out. I'm sorry.But I have one more same item.I attached the photo.This item has been stored in dehumidified warehouse so condition is almost new. I only used twice.
製造日はわかりません。この商品なら後期のポーチが付属します。購入当時のインボイスはございません。Lレンズキャンペーンの天然蛍石のオブジェと純正プロテクトフィルターをお付けします。レンズ内も若干のチリの混入はありますがとてもきれいな状態です他の方からも問い合わせがあるのですがこの商品ならいくらで購入されますか?
I don't know the manufactured date. This item comes with face lift model poach. I don't have the invoice when purchased.I add L lens campaign natural florite object and genuine protect filter. There are some dust in lens but still clean condition. I have inquiries from others but how much would you pay for this?
I have put in a request with Package Support to fulfill your request. You will be alerted when this is completed. Please keep in mind that what you have provided is not a Prepaid Return Label. It is a return merchandise authorization label that allows the merchant to refund your money upon return. Once the RMA has been inserted, please create your ship request back to the merchant. Thank you so much for your time, and thank you for your patience. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
あなたの要望に応えるためにパッケージサポートをリクエストしました。 完了次第あなたに連絡がいきます。あなたが提供したものはプリペイドリターンラベルではありません。あれは商用返却ラベルです。商業者があなたのお金を返金することを許可するためのものです。RMAが介入するとあなたの発送依頼を商業者に戻してください。お時間をとらせてしまいすみません。何か疑問や不安な点があれば遠慮なくご連絡ください。
I never have either, what do you mean OneGram?? What tag are you talking about? Look forward to your response.
どちらも持ったことがないです。OneGramはどういう意味ですか?どのタグについて話していますか?お返事お待ちしております。
Wow, I was really hoping to use the camera with the GV-1 viewfinder.I will have to buy a GV-1 viewfinder again.The cheapest I can find on eBay is $99 +$3 shipping in the US for a used one.Can you refund this amount.How much will you refund for the lens?If I return the lens the podtage will be very expensive from Canada. It is more than $60 for regular airmail. If the price is ok I will keep it as backup lens and then search another one with no defects, because fixing this lens defect will cost me $160. Is is not worth to fix it.Please let me know.Thanks for reply.
私はGV-1ビューファインダーをこのカメラと一緒に使いたかったんです。もう一度買わないといけません。ebayで見つけた最安値はアメリカにある中古の$99 +$3と送料です。この金額を返金してくれますか?このレンズにいくら返金してくれますか?もし私がレンズを返送したらカナダからは送料がとても高いです。空輸だと$60以上します。もし値段がいいならバックアップとして保管して他に欠陥がないものを探します。このレンズの修理費は$160します。修理する価値がないです。またお知らせください。返信ありがとう